BURKINA FASO (ex-Haute-Volta)
- Anonyme (1960) : "Adaptation de l’enseignement
aux réalités africaines en Haute-Volta", Nations nouvelles,
7, pp. 26-40.
- BAGUÉ, Dieudonné (1993): Variation
intralinguistique du français en rapport avec les différents
groupes sociaux dans la ville de Ouagadougou, Mémoire de maîtrise,
Université de Ouagadougou.
- BATIANA, André (1985): Variation
linguistique et comportements langagiers dans la communauté Iyélé,
Thèse de 3e cycle, Université de Nice, 237 p.
- BATIANA, André (1992 a): "Changement
et fonctions des langues: remarques sur l’alternance français-langues
nationales au Burkina Faso", Annales de l’Université de Ouagadougou,
vol.
V, série A (Sciences humaines et sociales), pp. 234-258.
- BATIANA, André (1993 a): "Chogobit et
gros mots: quelques remarques sur la norme et le lexique du français
au Burkina-Faso", in Latin, D., Queffélec, A., Tabi-Manga, J. (
éds.), Inventaire des usages de la francophonie,: nomenclatures
et méthodologies, pp. 203-212.
- BATIANA, André (1993 b): "Profils sociolinguistiques
de deux villes du Burkina Faso: Ouagadougou et Bobo-Dioulasso", in Caïtucoli,
C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 7-20.
- BATIANA, André (1996): "Problématique
d’une politique linguistique: le cas du Burkina Faso", in Juillard, C.,
Calvet, L.-J. (éds),Les Politiques linguistiques, mythes et réalités,
pp. 41-53.
- BATIANA, André (à paraître):
"La pratique du français et les résultats scolaires: une
étude dans les classes de 5e des collèges et lycées
de la ville de Ouagadougou".
- BATIANA, André, LAFAGE, Suzanne (1982):
"Étude de quelques cas de comportement langagier en milieu africain
plurilingue",
BOFCAN, 3, pp. 45-65.
- BATIANA, André, PRIGNITZ, Gisèle
(1993): "Choc des langues à Ouagadougou", in Hugen, Pourtier (éds),
Afrique
contemporaine, 168 (n° spécial Villes d’Afrique,
Paris, La documentation française), pp. 98-107.
- BATIANA, André, CAITUCOLI, Claude (1993):
"Aspects de la compétition des langues en milieu urbain", in Caïtucoli,
C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 21-34.
- BELEMKOABGA, D. (1996): De l’aspect concurrentiel
du mooré et du français dans l’activité commerciale
à Ouagadougou: approche sociolinguistique, Mémoire de
maîtrise, Université de Ouagadougou.
- BELEMWIDOUGOU, P. A. (1993): Essai d’analyse
contrastive des phonèmes du jula et du français, Mémoire
de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- BELLOT, (R.P.) F. (1949): "Étude sur
la toponymie des quartiers de Ouagadougou", Notes africaines (IFAN,
Dakar), 42, pp. 61-63.
- BOLY, Aliou (1980): Esquisse de quantification
des particularités lexicales communes du français au Niger
et en Haute-Volta, Abidjan, ILA, 78 p.
- BOUDA, L. (1990): Analyse de quelques erreurs
du système verbal à travers un corpus de rédactions
d’une classe de 5e, Mémoire de maîtrise, Université
de Ouagadougou.
- BUSSON, Sophie (1993): Les variables culturelles
et langagières dans la communauté burkinabé vivant
à Paris, Mémoire de DEA, Université de Paris III.
- CAITUCOLI, Claude
(1988 a): " Le Burkina-Faso, société multilingue et sa représentation
dans le roman burkinabè",
Annales de l’Université de Ouagadougou,
numéro spécial, pp. 189-196.
- CAITUCOLI, Claude (1988 b): "Passé simple
et passé composé dans le Miel amer, de J.-B. Somé",
Annales
de l’Université de Ouagadougou, numéro spécial,
pp. 265-275.
- CAITUCOLI, Claude (1990): "Présentation
du projet: le français au Burkina Faso" in Clas, A., Ouoba, B. (éds),
Visages
du français : variétés lexicales de l’espace francophone,
pp.
68-72
- CAITUCOLI, Claude (éd.) (1993 a): Le
français au Burkina Faso" Rouen, Presses de l’université
de Rouen (n° spécial des Cahiers de Linguistique Sociale)
, 160 p.
- CAITUCOLI, Claude (1993 b): "Le multilinguisme
familial à Ouagadougou", in Caïtucoli, C. (éd.), Le
français au Burkina Faso, pp. 35-51.
- CAITUCOLI, Claude (1996): La dynamique du français
au Burkina Faso: représentations de la langue et pratiques linguistiques",
in Juillard, C., Calvet, L.-J. (éds),Les Politiques linguistiques,
mythes et réalités, pp. 83-88.
- CAITUCOLI, Claude, ZONGO Bernard (1993): "Eléments
pour une description de l’argot des jeunes au Burkina Faso" in Caitucoli,
C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 129-144.
- Conférence des Ministres de l'Éducation
Nationale ayant en commun l'usage du français ( éd.) (1992):
Étude
comparative des besoins langagiers et des centres d’intérêt
en français et en langues nationales chez les élèves
de l’école primaire (Burkina Faso, Cameroun, Congo, Guinée,
Mali, RCA, Sénégal, Togo, Tchad, Zaïre), Paris,
ACCT, 139 p.
- COULIBALY, A. (1988): Le système
du temps grammatical dans Crépuscules des temps anciens de N. Boni,
Mémoire de maîtrise Université de Ouagadougou.
- COULIBALY, B. (1994): "Interférences
et français populaire du Burkina", Langue française, 104,
pp. 64-69.
- DABIRÉ, Jean de Dieu (1991): "Structures
syntaxiques attribuables à l’interférence du mooré
et du français",
Bulletin de l’IFBurk, 2, pp. 10-13.
- DABIRÉ, M. (1991): Monographie de
Bindougousso, un quartier de Bobo-Dioulasso: manifestations linguistiques
et sociolinguistiques,
Mémoire de maîtrise, Université
de Ouagadougou, 125 pages.
- DIABRI, M. J. (1985):
Essai
d’analyse contrastive à usage pédagogique entre le gulmancéma
et le français, Mémoire de maîtrise, Université
de Ouagadougou.
- DIALLO, Aliou (1980): Analyse constrastive
des particularités lexicales du français en Haute-Volta,
au Niger et au Togo, Mémoire de maîtrise, Université
d'Abidjan, 80 p.
- DIARRA, L. (1995):
Étude
des particularités lexicales du français au Burkina Faso:
aperçu typologique des procédés de création,
analyse des procédés de dérivation et de composition,
Rapport de DEA, Université de Ouagadougou.
- DRABO, L. (1990): Étude de quelques
interférences du san sur l’expression écrite française,
Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- GANDON, Francis-Marie (1988 a): "Le 'français
façon' au Burkina Faso. Eléments pour une approche de la
conscience linguistique d’une langue approximative", Lengas, 23,
pp. 7-24.
- GANDON, Francis-Marie (1988-1989 b): "L’expression
de la résidence et de la profession chez les peu ou pas scolarisés
du "secteur informel" de Ouagadougou", ROFCAN , 8, pp.
161-213.
- GANDON, Francis-Marie (1991-1992): "En marge
de deux enquêtes : note sur les innovations lexicales au Burkina
Faso", ROFCAN, 9, pp. 217-222.
- GANDON, Francis-Marie (1994 b): "Appropriation
et syntaxe du français écrit dans la presse de Ouagadougou
(Burkina Faso): Prépositions, rection, pronoms", Langue française,
104,
pp. 70-88.
- GOUBA, N. Firmin (1988): L’acculturation linguistique
en pays bissa: monographie du village de Zabré, Mémoire
de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- GOUBA, N. Firmin (1992): L’interaction médecin-patient
à Ouagadougou, Thèse nouveau doctorat, Université
de Rouen
- KABORÉ, D.
(1991): Esquisse sociolinguistique du métissage de deux codes:
le mooré et le français (cas de la ville de Ouagadougou),
Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- KABORÉ, J.-B. (1991): Stratégie
d’alphabétisation bilingue mooré-français, Rapport
de DEA, Université de Ouagadougou.
- KABORÉ, J. C. (1989): Étude
d’analyse contrastive des phonèmes du mooré et du français,
Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- KABORÉ, M. (1990): Analyse typologique
des fautes et apprentissage du français: application à une
quarantaine de copies d’étudiants sénégalais, nigériens,
camerounais et burkinabè, Mémoire de maîtrise,
Université de Ouagadougou.
- KABRE, E. (1993): Problèmes liés
à l’enseignement du français dans les collèges de
Bobo-Dioulasso, Rapport de DEA, Université de Ouagadougou.
- KARANGWA, Jean de Dieu (1995): Le kiswahili
dans l’Afrique des Grands Lacs: contribution sociolinguistique, Thèse
de doctorat, INALCO - Université de Paris III.
- KEITA, Alou (1996):
"Français régional: étude des emprunts lexématiques
du français au jula",
Annales de l’Université de Ouagadougou,
VIII.
- KIEMA, G. M. (1990): Étude de la
langue dans Le Procès du Muet de P. Ilboudo, Mémoire
de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- LAFAGE, Suzanne (1985-1986): Premier inventaire
des particularités lexicales du français en Haute-Volta (1977-1980),
ROFCAN, 6, 300 p.
- LAFAGE, Suzanne (1990 c): "Quelques additifs
au
Premier inventaire des particularités lexicales du français
en Haute-Volta (1977-1980) ", ROFCAN, 8, pp. 101-114.
- LINGANI, B. Y. (1992) Essai d’étude
contrastive du bissa et du français, Rapport de DEA, Université
de Ouagadougou.
- MALGOUBRI, P. (1984): Étude contrastive
du syntagme nominal en mooré et en français pour une contribution
à la didactique de la grammaire en Haute-Volta, Mémoire
de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- MILLOGO, Louis (1993 a): "Le français
de Yirmooaga" in Caitucoli, C. (éd.), Le Français
au Burkina Faso, pp. 95-102.
- MILLOGO, Louis (1993 b): "Création lexicale
dans la poésie burkinabé d’expression française: le
cas de Jacques Prosper Bazié dans Orphelins des collines ancestrales",
in Caitucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina
Faso, pp. 95-102.
- NACRO, Issaka (1982): La problématique
de l’introduction des langues africaines dans le système éducatif:
approche sociolinguistique de la situation en Haute-Volta, Mémoire
de DEA, Université de Paris X, 64 p.
- NACRO, Lssaka (1984): Plurilinguisme et
éducation en Afrique. Approche sociolinguistique de la situation
en Haute-Volta,
Thèse de 3e cycle, Université de Paris
V, 279 p.
- NACRO, Issaka (1988 a): "Le français
parlé du Burkina Faso: approche sociolinguistique", Cahiers de
Linguistique Sociale, 13, pp. 134-146.
- NACRO, Issaka (1988 b): "La langue française
au Burkina Faso", in AUPELF (éd.), Recherches linguistiques et
formation des formateurs. Bilan. Évaluation des matériels
didactiques, pp. 359-370.
- NACRO, Issaka (1990): "Note sur la langue française
au Burkina-Faso", BOFCAN , 7, pp. 69-81.
- NAPON, Abou (1988): Monographie de la ville
de Léo dans ses manifestations sociolinguistiques internes et externes,
Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- NAPON, Abou (1989): Langage et école:
approche sociolinguistique de la déficience scolaire à Ouagadougou,
Rapport de D.E.A., Université de Ouagadougou, 90 pages.
- NAPON, Abou (1992): Étude du français
des non-lettrés au Burkina Faso, Thèse nouveau doctorat,
Université de Rouen, 322 p. + annexes.
- NAPON, Abou (1993): "Pour un bilinguisme français-langues
nationales: propositions glottopolitiques", in Caïtucoli, C. (éd.),
Le
Français au Burkina Faso, pp. 145-152.
- NAPON, Abou (1994): "L’enseignement du français
au Burkina Faso: méthodes et stratégies", Annales de l’université
de Ouagadougou, série A, Sciences humaines et sociales,
vol. VI.
- NAPON, Abou (1997): "Les procédés
morpho-syntaxiques utilisés par les francophones ouagalais non scolarisés",
in Queffélec, A. (éd.), Alternances codiques et français
parlé en Afrique, pp. 321-329.
- NAPON, Abou (à paraître): "Les
inscriptions sur les enseignes à Ouagadougou: un exemple de la gestion
de la langue par ses locuteurs", Revue du CNRST, série A,Sciences
humaines et sociales (Ouagadougou).
- NIKIEMA, Norbert (1990): "La situation linguistique
au Burkina Faso", Notre librairie (Paris, CLEF), 101, pp 16-19.
- NITIEMA, H. (1990): Profil sociolinguistique
de la ville de Ouagadougou, Mémoire de maîtrise, Université
de Ouagadougou, 75 p.
- OUEDRAOGO, B. (1981): Observations sur un
corpus de français oral recueilli dans la ville de Ouagadougou,
Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou,
89 p.
- OUEDRAOGO, Youssouf (1985): Analyse des
écarts de français d’une population d’élèves
du Burkina, Rapport de D.E.A., Université de Besançon.
- OUEDRAOGO, Youssouf (1988): L’enseignement/apprentissage
du français dans la situation de bilinguisme/multilinguisme du Burkina:
analyse d’erreurs et propositions didactiques, Thèse nouveau
doctorat, Université de Besançon.
- OUEDRAOGO, Youssouf (1991 a): "De nos langues
nationales au français: quelle graphie?", Bulletin de l’IFBurk,
2,
pp. 39-40.
- OUEDRAOGO, Youssouf (1993): "Le français
à l’école au Burkina Faso", in Caïtucoli, C. (éd.),
Le Français au Burkina Faso, pp. 53-62.
- OULE, T. D. (1989): L’expression écrite
en français à l’école primaire au Burkina Faso,
Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- OUOBA, Benoît (1990): "Le français
au Burkina-Faso", in Clas A., Ouoba B. (éds.), Visages du français:
variétés lexicales de l’espace francophone, pp. 73-80.
- PARÉ, Joseph (1991): "Particularités
lexicales dans Ça tire sous le soleil, de T. Pacéré",
Bulletin
de l'IFBurk, 2, pp. 3-5.
- PARÉ, Joseph (1993): "Le locuteur francophone
"moyen" devant la poésie de T. Pacéré: le problème
des interférences", in Caïtucoli, C. (éd.), Le
Français au Burkina Faso, pp. 89-94.
- PARÉ, Joseph (1994): "Particularismes
lexicaux et structure logico-sémantique du discours poétique
dans
Ça tire sous le soleil de T. Pacéré",
Cahiers
du CERLESHS (Ouagadougou), 11, pp. 148-167.
- PERRIN, Ghislaine (1984 b): La langue française
au Burkina-Faso, Paris, Commissariat Général de la Langue
Française, Institut de Recherche sur l'Avenir du Français,
155 p.
- POTH, Joseph (1982): "De la Haute-Volta: I'enseignement
du français en Afrique: la mutation ou le déclin ?", Recherche,
pédagogie et culture, 56, IX, pp. 89-90.
- POTH, Joseph (1992): "La pédagogie convergente
dans l’enseignement des langues maternelles africaines et du français.
Pourquoi? Comment?" Revue de phonétique appliquée
(Mons), 105, pp. 319 -338.
- PRIGNITZ, Gisèle (1983 a): "Le français
parlé en Haute-Volta: orientations et recherches en cours", in Actes
du Colloque Langage, Espace et Société, Annales École
Supérieure des Lettres et des Sciences Humaines de Ouagadougou,
nouvelle série, 6 (2), pp. 20-54.
- PRIGNITZ, Gisèle (1983 b) "Le français
parlé en Haute-Volta: orientation et recherches en cours", Langage
et société, 6, pp. 20-54,
- PRIGNITZ, Gisèle (éd.) (1990-1992):
Revue IFBURK: Inventaire des particularités lexicales du française
au Burkina-Faso (projet IFBurk,) 5 numéros parus entre décembre
1990 et janvier 1992, avant-propos et notes de lecture dans chaque numéro.
- PRIGNITZ, Gisèle (1992 a): "A propos
des préfixes verbaux dé- et re- : quand déboiser
et reboiser se font ratiboiser", Bulletin IFBurk, 4, pp.
5-15.
- PRIGNITZ, Gisèle (1992 b): "Aspects
du lexique dans le français parlé au Burkina", Trait d'union
(Revue pédagogique du projet d'appui à l'enseignement du
français et des mathématiques, Ouagadougou), 11, pp. 77-79.
- PRIGNITZ, Gisèle (1993 a): "Place de
l'argot dans la variation linguistique en Afrique: le cas du français
au Burkina Faso", in Caïtucoli, C. (éd.), Le Français
au Burkina Faso, pp. 117-128.
- PRIGNITZ, Gisèle (1994 a): "Le normal
et le normatif", in Manessy (éd.), À propos du français
en Afrique, questions de normes, n° spécial du BCEP,
pp.
59-87.
- PRIGNITZ, Gisèle (1994 b): "Rôle
de l’argot dans la variation et l’appropriation: le cas du français
au Burkina Faso", Langue française, 104, pp 49-63.
- PRIGNITZ, Gisèle (1994 c) : "Si tu connais
pas gros français-là, tu gagnes pas travailler". Les mots
de l’insécurité linguistique dans la communauté francophone
au Burkina Faso", in Francard, M. (éd.), L’Insécurité
linguistique dans les communautés francophones périphériques,CILL,
20
(1-2), t. 2, pp. 71-84.
- PRIGNITZ, Gisèle (1995 a): "Exclamation
et expression de l'intensité dans un corpus de français écrit
au Burkina Faso: liaison entre lexique et syntaxe", Faits de langues
(Paris, PUF), 6, pp.131-142.
- PRIGNITZ, Gisèle (1996): "Approche des
registres de langue dans trois romans burkinabè des années
80: Patarbtaale, le fils du pauvre de G. Damiba 1990, Adama ou
la force des choses de P.C. Ilboudo, 1987, Le miel amer de J.
B. Somé, 1985", ROFCAN , 10, pp. 93-113.
- PRIGNITZ, Gisèle (1996 a) "Contrastes
et paradoxes du français au Burkina Faso, pays essentiellement multilingue
et résolument francophone", in Robillard, D. de, Beniamino, M. (éds),
Le
Français dans l’espace francophone, t. 2, pp. 547-564.
- PRIGNITZ, Gisèle (1996): Aspects
lexicaux, morpho-syntaxiques et rhétoriques du français parlé
au Burkina Faso, Thèse de doctorat nouveau régime, Université
de Paris III, 890 p.
- PRIGNITZ, Gisèle (1997): "Les Tribunaux
Populaires de la Révolution, une tribune pour le français
populaire sous la révolution burkinabè", in Queffélec,
A. (éd.), Alternances codiques et français parlé
en Afrique, pp. 331-344.
- PRIGNITZ, Gisèle (à paraître):
" "Appelez-moi JJ". La gestion d’un corpus de presse de l'après
Sankarisme. Pour une étude des connotations socioculturelles du
français au Burkina Faso", in Frey, C., Latin, D. (éds),
Le Corpus lexicographique: méthodes de constitution et de gestion.
- PRIGNITZ, Gisèle ( à paraître):
"Rhétorique révolutionnaire pendant les années Sankara
au Burkina Faso", Actes de la Table ronde organisée par le groupe
GIRAF le 23 novembre 1995, à paraître à L'UPPA.
- PRIGNITZ, Gisèle, BATIANA, André
(1993): "Choc des langues à Ouagadougou", Afrique contemporaine,
168, pp. 98-107.
- RATEL, Dominique (1991 a): "Résultats
de l’enquête sur l’emploi des lexies commençant par la lettre
A
auprès d’étudiants de licence", Bulletin de l'IFBurk,
3,
pp. 19-28.
- RATEL, Dominique (1991 b): "Suite de l’étude
comparative des deux inventaires: Inventaire des particularités
du français en Afrique noire (IFAN, 1988) et Premier
Inventaire des particularités du français parlé en
Haute-Volta (BOFCAN, 1989)", Bulletin de l'IFBurk, 4,
pp. 1-4.
- RUSCH, G. (1984): Die verhinderte Mitsprache.
Aspekte zur Spachpolitik in Ghana, Togo und Obervolta, Hamburg, Institut
für Afrika-Kunde
- RYDALEVSKY, Daniel (1997): "Note sur l’emploi
absolu des verbes transitifs dans quelques productions mésolectales
ouagavilloises", in Queffélec, A. (éd.) Alternances codiques
et français parlé en Afrique, pp. 353-365.
- SANFO, E. (1986): Étude de quelques
interférences relevées dans les devoirs de français
d’élèves de langue mooré, Mémoire de maîtrise,
Ouagadougou, IPB, 140 pages.
- SANKARA-GANSONRE, N. (1992): Le comportement
linguistique des locuteurs ouagalais: étude d’un îlot dans
le quartier Paspanga, Mémoire de maîtrise, Université
de Ouagadougou.
- SANKARA, Z. (1988): Étude du français
populaire d'Afrique à travers deux exemples de corpus écrits,
Mémoire
de maîtrise, Université de Ouagadougou (FLSH).
- SANOGO, H. B. (1988): Profil sociolinguistique
des étudiants de l’INSULLA, Mémoire de maîtrise,
Université de Ouagadougou.
- SANOGO, H. B. (1989): Le français
basilectal à Ouagadougou: une approche en sociolinguistique,
Rapport de D.E.A., Université de Ouagadougou.
- SANON, E. (1994): L’Impact du français
et du jula sur le bobo à Tounouma, quartier de Bobo-Dioulasso, Mémoire
de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- SANOU, A. (1993): Essai de micro-toponymie
de la ville de Sia (Bobo-Dioulasso), Mémoire de maîtrise,
Université de Ouagadougou..
- SANOU, B. (1983): Étude de quelques
problèmes de l’acquisition de l’orthographe française chez
l’écolier voltaïque et suggestions, Mémoire de maîtrise,
IPB, Ouagadougou.
- SANWIDI, Hyacinthe (1993): "Trois écrivains
burkinabè et la langue française", in Caïtucoli,
C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 103-116.
- SAWADOGO, I. (1982): Essai d’explication
du phénomène de renouveau du paysage lexical francophone
au Burkina Faso, Mémoire de maîtrise, Université
de Ouagadougou.
- SAWADOGO, I. (1990): "Le détournement
ludique du sens dans les sigles politiques", Bulletin de l'IFBurk,
1, pp. 19-23.
- SAWADOGO, I. (1991 a): "À propos des
sigles à Ouagadougou", Bulletin de l'IFBurk, 3, pp. 29-36.
- SAWADOGO, I. (1991 b): "Remarques sur quelques
spécificités lexicales et stylistiques de la période
de transition au Burkina Faso", Bulletin de l’IFBurk, 4, pp. 16-19.
- SOME K. S. (1992): Étude des transitions
temporelles dans Adama ou la Force des choses de P.-C. Ilboudo:
contribution à l’étude d’un français littéraire
écrit d’Afrique, Mémoire de maîtrise, Université
de Ouagadougou.
- SORGHO, G. J. (1975): Essai d’étude
comparée des classes des mots en français et en moré,
langue principale de la République de Haute-Volta, Thèse
de doctorat, Université de Dijon.
- TANKIE, D. O. (1989): L’expression écrite
en français à l’école primaire au Burkina Faso : analyse
critique de copies d’élèves de CM2 dans un centre rural (Dapelgo),
Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- THIOMBIANO, H. (1991 a): "Fin de l’enquête
sur la vérification de quelques lexies de l’inventaire de S. Lafage
(A)", Bulletin de l'IFBurk, 3, pp. 10-18.
- THIOMBIANO, H. (1991 b): "Analyse sémantique
de lexies utilisées par les élèves (classe de 4e.
Lycée Untaani de Diapaga)", Bulletin de l’IFBurk, 4, pp.
23-25.
- TIENDREBEOGO, J. C. (1995): La politique
linguistique du Burkina Faso en matière d’éducation: possibilités
et limites, Mémoire de maîtrise, Université de
Ouagadougou.
- TOE, F. G. (1990): Essai d’analyse contrastive
français-san, dans la perspective d’une méthodologie de l’enseignement
du français en milieu san, Mémoire de maîtrise,
Université de Ouagadougou.
- TRAORE, A. (1991): "De quelques lexies récentes
au Burkina", Bulletin IFBurk, 4, pp. 20-22.
- TRAORE, A., TRAORE, F. (1990): "Résultats
partiels d’une enquête sur l’argot pratiqué à Ouagadougou",
Bulletin
IFBURK, 1, pp. 3-12.
- TRAORE, F. (1991 a): "Réflexion sur
l’utilisation des mots argotiques par les militaires", Bulletin IFBurk
, 2, pp. 6-9.
- TRAORE, F. (1991 c): Le plurilinguisme dans
la communauté sémé, Rapport de D.E.A., Université
de Ouagadougou.
- TRAORE, K. (1993): Un cas de différenciation
lexicale en français d’Afrique: le jargon des cheminots de la SCFB,
Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- YAMEOGO, K. M. E. (1989): Apport des romans
négro-africains à l’enrichissement du vocabulaire chez les
élèves de 4e et 3e, Mémoire de maîtrise,
Université de Ouagadougou.
- YARO, A. Y. (1993): Situation linguistique
et sociolinguistique de la ville de Koudougou, Mémoire de maîtrise,
Université de Ouagadougou, 81 p.
- ZOMBRE, C. Y. (1990): Le français
dans les pièces de théâtre télévisées,
Mémoire
de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- ZOMBRE, W. T. A. (1985): Interférences
linguistiques dans l’enseignement de l’expression écrite aux CM1
des écoles du plateau mossi, Mémoire de maîtrise,
IPB Ouagadougou.
- ZONGO Bernard (1988): Approche comparative
et évolutive du français écrit en 6e et en 3e au Burkina
Faso: l’exemple du collège Saint-Jean-Bosco (description, interprétation),
Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- ZONGO Bernard (1992): "Circulation diatopique
de l'argot: l'exemple ivoiro-burkinabe", Documents de travail. Centre
d'argotologie, 13-14, pp. 213-222.
- ZONGO Bernard (1993): Stratégies
de communication et individuation sociolinguistique chez les étudiants
burkinabés à Ouagadougou et à Paris , Thèse
nouveau doctorat, Université de Rouen,
- ZONGO Bernard (1995): "Propositions pour une
description des structures syntaxiques de l'alternance des langues: l'exemple
mooré-français",
ROFCAN,
10, pp. 129-155.
- ZONGO Bernard (1996): Alternance des langues
et stratégies langagières en milieu d’hétérogénéité
culturelle: vers un modèle d’analyse",in Juillard, C., Calvet, L.-J.
(éds), Les Politiques linguistiques, mythes et réalités,
pp. 341-349..
|