REVUE DU RESEAU DES OBSERVATOIRES DU FRAN9AIS
CONTEMPORAIN EN AFRIQUE NOIRE
Le Français en Afrique - Bibliographie

BURKINA FASO (ex-Haute-Volta)

- Anonyme (1960) : "Adaptation de l’enseignement aux réalités africaines en Haute-Volta", Nations nouvelles, 7, pp. 26-40.

- BAGUÉ, Dieudonné (1993): Variation intralinguistique du français en rapport avec les différents groupes sociaux dans la ville de Ouagadougou, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- BATIANA, André (1985): Variation linguistique et comportements langagiers dans la communauté Iyélé, Thèse de 3e cycle, Université de Nice, 237 p.
- BATIANA, André (1992 a): "Changement et fonctions des langues: remarques sur l’alternance français-langues nationales au Burkina Faso", Annales de l’Université de Ouagadougou, vol. V, série A (Sciences humaines et sociales), pp. 234-258.
- BATIANA, André (1993 a): "Chogobit et gros mots: quelques remarques sur la norme et le lexique du français au Burkina-Faso", in Latin, D., Queffélec, A., Tabi-Manga, J. ( éds.), Inventaire des usages de la francophonie,: nomenclatures et méthodologies, pp. 203-212.
- BATIANA, André (1993 b): "Profils sociolinguistiques de deux villes du Burkina Faso: Ouagadougou et Bobo-Dioulasso", in Caïtucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 7-20.
- BATIANA, André (1996): "Problématique d’une politique linguistique: le cas du Burkina Faso", in Juillard, C., Calvet, L.-J. (éds),Les Politiques linguistiques, mythes et réalités, pp. 41-53.
- BATIANA, André (à paraître): "La pratique du français et les résultats scolaires: une étude dans les classes de 5e des collèges et lycées de la ville de Ouagadougou".
- BATIANA, André, LAFAGE, Suzanne (1982): "Étude de quelques cas de comportement langagier en milieu africain plurilingue", BOFCAN, 3, pp. 45-65.
- BATIANA, André, PRIGNITZ, Gisèle (1993): "Choc des langues à Ouagadougou", in Hugen, Pourtier (éds), Afrique contemporaine, 168 (n° spécial Villes d’Afrique, Paris, La documentation française), pp. 98-107.
- BATIANA, André, CAITUCOLI, Claude (1993): "Aspects de la compétition des langues en milieu urbain", in Caïtucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 21-34.
- BELEMKOABGA, D. (1996): De l’aspect concurrentiel du mooré et du français dans l’activité commerciale à Ouagadougou: approche sociolinguistique, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- BELEMWIDOUGOU, P. A. (1993): Essai d’analyse contrastive des phonèmes du jula et du français, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- BELLOT, (R.P.) F. (1949): "Étude sur la toponymie des quartiers de Ouagadougou", Notes africaines (IFAN, Dakar), 42, pp. 61-63.
- BOLY, Aliou (1980): Esquisse de quantification des particularités lexicales communes du français au Niger et en Haute-Volta, Abidjan, ILA, 78 p.
- BOUDA, L. (1990): Analyse de quelques erreurs du système verbal à travers un corpus de rédactions d’une classe de 5e, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- BUSSON, Sophie (1993): Les variables culturelles et langagières dans la communauté burkinabé vivant à Paris, Mémoire de DEA, Université de Paris III. 

- CAITUCOLI, Claude (1988 a): " Le Burkina-Faso, société multilingue et sa représentation dans le roman burkinabè", Annales de l’Université de Ouagadougou, numéro spécial, pp. 189-196.
- CAITUCOLI, Claude (1988 b): "Passé simple et passé composé dans le Miel amer, de J.-B. Somé", Annales de l’Université de Ouagadougou, numéro spécial, pp. 265-275.
- CAITUCOLI, Claude (1990): "Présentation du projet: le français au Burkina Faso" in Clas, A., Ouoba, B. (éds), Visages du français : variétés lexicales de l’espace francophone, pp. 68-72
- CAITUCOLI, Claude (éd.) (1993 a): Le français au Burkina Faso" Rouen, Presses de l’université de Rouen (n° spécial des Cahiers de Linguistique Sociale) , 160 p.
- CAITUCOLI, Claude (1993 b): "Le multilinguisme familial à Ouagadougou", in Caïtucoli, C. (éd.), Le français au Burkina Faso, pp. 35-51.
- CAITUCOLI, Claude (1996): La dynamique du français au Burkina Faso: représentations de la langue et pratiques linguistiques", in Juillard, C., Calvet, L.-J. (éds),Les Politiques linguistiques, mythes et réalités, pp. 83-88.
- CAITUCOLI, Claude, ZONGO Bernard (1993): "Eléments pour une description de l’argot des jeunes au Burkina Faso" in Caitucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 129-144.
- Conférence des Ministres de l'Éducation Nationale ayant en commun l'usage du français ( éd.) (1992): Étude comparative des besoins langagiers et des centres d’intérêt en français et en langues nationales chez les élèves de l’école primaire (Burkina Faso, Cameroun, Congo, Guinée, Mali, RCA, Sénégal, Togo, Tchad, Zaïre), Paris, ACCT, 139 p.
- COULIBALY, A. (1988): Le système du temps grammatical dans Crépuscules des temps anciens de N. Boni, Mémoire de maîtrise Université de Ouagadougou.
- COULIBALY, B. (1994): "Interférences et français populaire du Burkina", Langue française, 104, pp. 64-69.

- DABIRÉ, Jean de Dieu (1991): "Structures syntaxiques attribuables à l’interférence du mooré et du français", Bulletin de l’IFBurk, 2, pp. 10-13.
- DABIRÉ, M. (1991): Monographie de Bindougousso, un quartier de Bobo-Dioulasso: manifestations linguistiques et sociolinguistiques, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou, 125 pages.
- DIABRI, M. J. (1985): Essai d’analyse contrastive à usage pédagogique entre le gulmancéma et le français, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- DIALLO, Aliou (1980): Analyse constrastive des particularités lexicales du français en Haute-Volta, au Niger et au Togo, Mémoire de maîtrise, Université d'Abidjan, 80 p.
- DIARRA, L. (1995): Étude des particularités lexicales du français au Burkina Faso: aperçu typologique des procédés de création, analyse des procédés de dérivation et de composition, Rapport de DEA, Université de Ouagadougou.
- DRABO, L. (1990): Étude de quelques interférences du san sur l’expression écrite française, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.

- GANDON, Francis-Marie (1988 a): "Le 'français façon' au Burkina Faso. Eléments pour une approche de la conscience linguistique d’une langue approximative", Lengas, 23, pp. 7-24.
- GANDON, Francis-Marie (1988-1989 b): "L’expression de la résidence et de la profession chez les peu ou pas scolarisés du "secteur informel" de Ouagadougou", ROFCAN , 8, pp. 161-213.
- GANDON, Francis-Marie (1991-1992): "En marge de deux enquêtes : note sur les innovations lexicales au Burkina Faso", ROFCAN, 9, pp. 217-222.
- GANDON, Francis-Marie (1994 b): "Appropriation et syntaxe du français écrit dans la presse de Ouagadougou (Burkina Faso): Prépositions, rection, pronoms", Langue française, 104, pp. 70-88.
- GOUBA, N. Firmin (1988): L’acculturation linguistique en pays bissa: monographie du village de Zabré, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- GOUBA, N. Firmin (1992): L’interaction médecin-patient à Ouagadougou, Thèse nouveau doctorat, Université de Rouen

- KABORÉ, D. (1991): Esquisse sociolinguistique du métissage de deux codes: le mooré et le français (cas de la ville de Ouagadougou), Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- KABORÉ, J.-B. (1991): Stratégie d’alphabétisation bilingue mooré-français, Rapport de DEA, Université de Ouagadougou.
- KABORÉ, J. C. (1989): Étude d’analyse contrastive des phonèmes du mooré et du français, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- KABORÉ, M. (1990): Analyse typologique des fautes et apprentissage du français: application à une quarantaine de copies d’étudiants sénégalais, nigériens, camerounais et burkinabè, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- KABRE, E. (1993): Problèmes liés à l’enseignement du français dans les collèges de Bobo-Dioulasso, Rapport de DEA, Université de Ouagadougou.
- KARANGWA, Jean de Dieu (1995): Le kiswahili dans l’Afrique des Grands Lacs: contribution sociolinguistique, Thèse de doctorat, INALCO - Université de Paris III.
- KEITA, Alou (1996): "Français régional: étude des emprunts lexématiques du français au jula", Annales de l’Université de Ouagadougou, VIII.
- KIEMA, G. M. (1990): Étude de la langue dans Le Procès du Muet de P. Ilboudo, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.

- LAFAGE, Suzanne (1985-1986): Premier inventaire des particularités lexicales du français en Haute-Volta (1977-1980), ROFCAN, 6, 300 p.
- LAFAGE, Suzanne (1990 c): "Quelques additifs au Premier inventaire des particularités lexicales du français en Haute-Volta (1977-1980) ", ROFCAN, 8, pp. 101-114.
- LINGANI, B. Y. (1992) Essai d’étude contrastive du bissa et du français, Rapport de DEA, Université de Ouagadougou.

- MALGOUBRI, P. (1984): Étude contrastive du syntagme nominal en mooré et en français pour une contribution à la didactique de la grammaire en Haute-Volta, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- MILLOGO, Louis (1993 a): "Le français de Yirmooaga" in Caitucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 95-102.
- MILLOGO, Louis (1993 b): "Création lexicale dans la poésie burkinabé d’expression française: le cas de Jacques Prosper Bazié dans Orphelins des collines ancestrales", in Caitucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 95-102.

- NACRO, Issaka (1982): La problématique de l’introduction des langues africaines dans le système éducatif: approche sociolinguistique de la situation en Haute-Volta, Mémoire de DEA, Université de Paris X, 64 p.
- NACRO, Lssaka (1984): Plurilinguisme et éducation en Afrique. Approche sociolinguistique de la situation en Haute-Volta, Thèse de 3e cycle, Université de Paris V, 279 p.
- NACRO, Issaka (1988 a): "Le français parlé du Burkina Faso: approche sociolinguistique", Cahiers de Linguistique Sociale, 13, pp. 134-146.
- NACRO, Issaka (1988 b): "La langue française au Burkina Faso", in AUPELF (éd.), Recherches linguistiques et formation des formateurs. Bilan. Évaluation des matériels didactiques, pp. 359-370.
- NACRO, Issaka (1990): "Note sur la langue française au Burkina-Faso", BOFCAN , 7, pp. 69-81.
- NAPON, Abou (1988): Monographie de la ville de Léo dans ses manifestations sociolinguistiques internes et externes, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- NAPON, Abou (1989): Langage et école: approche sociolinguistique de la déficience scolaire à Ouagadougou, Rapport de D.E.A., Université de Ouagadougou, 90 pages.
- NAPON, Abou (1992): Étude du français des non-lettrés au Burkina Faso, Thèse nouveau doctorat, Université de Rouen, 322 p. + annexes. 
- NAPON, Abou (1993): "Pour un bilinguisme français-langues nationales: propositions glottopolitiques", in Caïtucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 145-152.
- NAPON, Abou (1994): "L’enseignement du français au Burkina Faso: méthodes et stratégies", Annales de l’université de Ouagadougou, série A, Sciences humaines et sociales, vol. VI.
- NAPON, Abou (1997): "Les procédés morpho-syntaxiques utilisés par les francophones ouagalais non scolarisés", in Queffélec, A. (éd.), Alternances codiques et français parlé en Afrique, pp. 321-329.
- NAPON, Abou (à paraître): "Les inscriptions sur les enseignes à Ouagadougou: un exemple de la gestion de la langue par ses locuteurs", Revue du CNRST, série A,Sciences humaines et sociales (Ouagadougou). 
- NIKIEMA, Norbert (1990): "La situation linguistique au Burkina Faso", Notre librairie (Paris, CLEF), 101, pp 16-19.
- NITIEMA, H. (1990): Profil sociolinguistique de la ville de Ouagadougou, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou, 75 p.

- OUEDRAOGO, B. (1981): Observations sur un corpus de français oral recueilli dans la ville de Ouagadougou, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou, 89 p.
- OUEDRAOGO, Youssouf (1985): Analyse des écarts de français d’une population d’élèves du Burkina, Rapport de D.E.A., Université de Besançon.
- OUEDRAOGO, Youssouf (1988): L’enseignement/apprentissage du français dans la situation de bilinguisme/multilinguisme du Burkina: analyse d’erreurs et propositions didactiques, Thèse nouveau doctorat, Université de Besançon.
- OUEDRAOGO, Youssouf (1991 a): "De nos langues nationales au français: quelle graphie?", Bulletin de l’IFBurk, 2, pp. 39-40.
- OUEDRAOGO, Youssouf (1993): "Le français à l’école au Burkina Faso", in Caïtucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 53-62.
- OULE, T. D. (1989): L’expression écrite en français à l’école primaire au Burkina Faso, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- OUOBA, Benoît (1990): "Le français au Burkina-Faso", in Clas A., Ouoba B. (éds.), Visages du français: variétés lexicales de l’espace francophone, pp. 73-80. 
- PARÉ, Joseph (1991): "Particularités lexicales dans Ça tire sous le soleil, de T. Pacéré", Bulletin de l'IFBurk, 2, pp. 3-5.
- PARÉ, Joseph (1993): "Le locuteur francophone "moyen" devant la poésie de T. Pacéré: le problème des interférences", in Caïtucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 89-94.
- PARÉ, Joseph (1994): "Particularismes lexicaux et structure logico-sémantique du discours poétique dans Ça tire sous le soleil de T. Pacéré", Cahiers du CERLESHS (Ouagadougou), 11, pp. 148-167. 
- PERRIN, Ghislaine (1984 b): La langue française au Burkina-Faso, Paris, Commissariat Général de la Langue Française, Institut de Recherche sur l'Avenir du Français, 155 p.
- POTH, Joseph (1982): "De la Haute-Volta: I'enseignement du français en Afrique: la mutation ou le déclin ?", Recherche, pédagogie et culture, 56, IX, pp. 89-90.
- POTH, Joseph (1992): "La pédagogie convergente dans l’enseignement des langues maternelles africaines et du français. Pourquoi? Comment?" Revue de phonétique appliquée (Mons), 105, pp. 319 -338.
- PRIGNITZ, Gisèle (1983 a): "Le français parlé en Haute-Volta: orientations et recherches en cours", in Actes du Colloque Langage, Espace et Société, Annales École Supérieure des Lettres et des Sciences Humaines de Ouagadougou, nouvelle série, 6 (2), pp. 20-54.
- PRIGNITZ, Gisèle (1983 b) "Le français parlé en Haute-Volta: orientation et recherches en cours", Langage et société, 6, pp. 20-54,
- PRIGNITZ, Gisèle (éd.) (1990-1992): Revue IFBURK: Inventaire des particularités lexicales du française au Burkina-Faso (projet IFBurk,) 5 numéros parus entre décembre 1990 et janvier 1992, avant-propos et notes de lecture dans chaque numéro.
- PRIGNITZ, Gisèle (1992 a): "A propos des préfixes verbaux dé- et re- : quand déboiser et reboiser se font ratiboiser", Bulletin IFBurk, 4, pp. 5-15.
- PRIGNITZ, Gisèle (1992 b): "Aspects du lexique dans le français parlé au Burkina", Trait d'union (Revue pédagogique du projet d'appui à l'enseignement du français et des mathématiques, Ouagadougou), 11, pp. 77-79.
- PRIGNITZ, Gisèle (1993 a): "Place de l'argot dans la variation linguistique en Afrique: le cas du français au Burkina Faso", in Caïtucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 117-128.
- PRIGNITZ, Gisèle (1994 a): "Le normal et le normatif", in Manessy (éd.), À propos du français en Afrique, questions de normes, n° spécial du BCEP, pp. 59-87.
- PRIGNITZ, Gisèle (1994 b): "Rôle de l’argot dans la variation et l’appropriation: le cas du français au Burkina Faso", Langue française, 104, pp 49-63.
- PRIGNITZ, Gisèle (1994 c) : "Si tu connais pas gros français-là, tu gagnes pas travailler". Les mots de l’insécurité linguistique dans la communauté francophone au Burkina Faso", in Francard, M. (éd.), L’Insécurité linguistique dans les communautés francophones périphériques,CILL, 20 (1-2), t. 2, pp. 71-84.
- PRIGNITZ, Gisèle (1995 a): "Exclamation et expression de l'intensité dans un corpus de français écrit au Burkina Faso: liaison entre lexique et syntaxe", Faits de langues (Paris, PUF), 6, pp.131-142.
- PRIGNITZ, Gisèle (1996): "Approche des registres de langue dans trois romans burkinabè des années 80: Patarbtaale, le fils du pauvre de G. Damiba 1990, Adama ou la force des choses de P.C. Ilboudo, 1987, Le miel amer de J. B. Somé, 1985", ROFCAN , 10, pp. 93-113.
- PRIGNITZ, Gisèle (1996 a) "Contrastes et paradoxes du français au Burkina Faso, pays essentiellement multilingue et résolument francophone", in Robillard, D. de, Beniamino, M. (éds), Le Français dans l’espace francophone, t. 2, pp. 547-564.
- PRIGNITZ, Gisèle (1996): Aspects lexicaux, morpho-syntaxiques et rhétoriques du français parlé au Burkina Faso, Thèse de doctorat nouveau régime, Université de Paris III, 890 p.
- PRIGNITZ, Gisèle (1997): "Les Tribunaux Populaires de la Révolution, une tribune pour le français populaire sous la révolution burkinabè", in Queffélec, A. (éd.), Alternances codiques et français parlé en Afrique, pp. 331-344. 
- PRIGNITZ, Gisèle (à paraître): " "Appelez-moi JJ". La gestion d’un corpus de presse de l'après Sankarisme. Pour une étude des connotations socioculturelles du français au Burkina Faso", in Frey, C., Latin, D. (éds), Le Corpus lexicographique: méthodes de constitution et de gestion.
- PRIGNITZ, Gisèle ( à paraître): "Rhétorique révolutionnaire pendant les années Sankara au Burkina Faso", Actes de la Table ronde organisée par le groupe GIRAF le 23 novembre 1995, à paraître à L'UPPA.
- PRIGNITZ, Gisèle, BATIANA, André (1993): "Choc des langues à Ouagadougou", Afrique contemporaine, 168, pp. 98-107.

- RATEL, Dominique (1991 a): "Résultats de l’enquête sur l’emploi des lexies commençant par la lettre A auprès d’étudiants de licence", Bulletin de l'IFBurk, 3, pp. 19-28.
- RATEL, Dominique (1991 b): "Suite de l’étude comparative des deux inventaires: Inventaire des particularités du français en Afrique noire (IFAN, 1988) et Premier Inventaire des particularités du français parlé en Haute-Volta (BOFCAN, 1989)", Bulletin de l'IFBurk, 4, pp. 1-4.
- RUSCH, G. (1984): Die verhinderte Mitsprache. Aspekte zur Spachpolitik in Ghana, Togo und Obervolta, Hamburg, Institut für Afrika-Kunde
- RYDALEVSKY, Daniel (1997): "Note sur l’emploi absolu des verbes transitifs dans quelques productions mésolectales ouagavilloises", in Queffélec, A. (éd.) Alternances codiques et français parlé en Afrique, pp. 353-365.

- SANFO, E. (1986): Étude de quelques interférences relevées dans les devoirs de français d’élèves de langue mooré, Mémoire de maîtrise, Ouagadougou, IPB, 140 pages.
- SANKARA-GANSONRE, N. (1992): Le comportement linguistique des locuteurs ouagalais: étude d’un îlot dans le quartier Paspanga, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- SANKARA, Z. (1988): Étude du français populaire d'Afrique à travers deux exemples de corpus écrits, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou (FLSH).
- SANOGO, H. B. (1988): Profil sociolinguistique des étudiants de l’INSULLA, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- SANOGO, H. B. (1989): Le français basilectal à Ouagadougou: une approche en sociolinguistique, Rapport de D.E.A., Université de Ouagadougou.
- SANON, E. (1994): L’Impact du français et du jula sur le bobo à Tounouma, quartier de Bobo-Dioulasso, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- SANOU, A. (1993): Essai de micro-toponymie de la ville de Sia (Bobo-Dioulasso), Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou..
- SANOU, B. (1983): Étude de quelques problèmes de l’acquisition de l’orthographe française chez l’écolier voltaïque et suggestions, Mémoire de maîtrise, IPB, Ouagadougou.
- SANWIDI, Hyacinthe (1993): "Trois écrivains burkinabè et la langue française", in Caïtucoli, C. (éd.), Le Français au Burkina Faso, pp. 103-116.
- SAWADOGO, I. (1982): Essai d’explication du phénomène de renouveau du paysage lexical francophone au Burkina Faso, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- SAWADOGO, I. (1990): "Le détournement ludique du sens dans les sigles politiques", Bulletin de l'IFBurk, 1, pp. 19-23.
- SAWADOGO, I. (1991 a): "À propos des sigles à Ouagadougou", Bulletin de l'IFBurk, 3, pp. 29-36.
- SAWADOGO, I. (1991 b): "Remarques sur quelques spécificités lexicales et stylistiques de la période de transition au Burkina Faso", Bulletin de l’IFBurk, 4, pp. 16-19. 
- SOME K. S. (1992): Étude des transitions temporelles dans Adama ou la Force des choses de P.-C. Ilboudo: contribution à l’étude d’un français littéraire écrit d’Afrique, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- SORGHO, G. J. (1975): Essai d’étude comparée des classes des mots en français et en moré, langue principale de la République de Haute-Volta, Thèse de doctorat, Université de Dijon.

- TANKIE, D. O. (1989): L’expression écrite en français à l’école primaire au Burkina Faso : analyse critique de copies d’élèves de CM2 dans un centre rural (Dapelgo), Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- THIOMBIANO, H. (1991 a): "Fin de l’enquête sur la vérification de quelques lexies de l’inventaire de S. Lafage (A)", Bulletin de l'IFBurk, 3, pp. 10-18.
- THIOMBIANO, H. (1991 b): "Analyse sémantique de lexies utilisées par les élèves (classe de 4e. Lycée Untaani de Diapaga)", Bulletin de l’IFBurk, 4, pp. 23-25.
- TIENDREBEOGO, J. C. (1995): La politique linguistique du Burkina Faso en matière d’éducation: possibilités et limites, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- TOE, F. G. (1990): Essai d’analyse contrastive français-san, dans la perspective d’une méthodologie de l’enseignement du français en milieu san, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- TRAORE, A. (1991): "De quelques lexies récentes au Burkina", Bulletin IFBurk, 4, pp. 20-22.
- TRAORE, A., TRAORE, F. (1990): "Résultats partiels d’une enquête sur l’argot pratiqué à Ouagadougou", Bulletin IFBURK, 1, pp. 3-12.
- TRAORE, F. (1991 a): "Réflexion sur l’utilisation des mots argotiques par les militaires", Bulletin IFBurk , 2, pp. 6-9.
- TRAORE, F. (1991 c): Le plurilinguisme dans la communauté sémé, Rapport de D.E.A., Université de Ouagadougou.
- TRAORE, K. (1993): Un cas de différenciation lexicale en français d’Afrique: le jargon des cheminots de la SCFB, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.

- YAMEOGO, K. M. E. (1989): Apport des romans négro-africains à l’enrichissement du vocabulaire chez les élèves de 4e et 3e, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- YARO, A. Y. (1993): Situation linguistique et sociolinguistique de la ville de Koudougou, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou, 81 p.
- ZOMBRE, C. Y. (1990): Le français dans les pièces de théâtre télévisées, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- ZOMBRE, W. T. A. (1985): Interférences linguistiques dans l’enseignement de l’expression écrite aux CM1 des écoles du plateau mossi, Mémoire de maîtrise, IPB Ouagadougou.
- ZONGO Bernard (1988): Approche comparative et évolutive du français écrit en 6e et en 3e au Burkina Faso: l’exemple du collège Saint-Jean-Bosco (description, interprétation), Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
- ZONGO Bernard (1992): "Circulation diatopique de l'argot: l'exemple ivoiro-burkinabe", Documents de travail. Centre d'argotologie, 13-14, pp. 213-222.
- ZONGO Bernard (1993): Stratégies de communication et individuation sociolinguistique chez les étudiants burkinabés à Ouagadougou et à Paris , Thèse nouveau doctorat, Université de Rouen,
- ZONGO Bernard (1995): "Propositions pour une description des structures syntaxiques de l'alternance des langues: l'exemple mooré-français", ROFCAN, 10, pp. 129-155.
- ZONGO Bernard (1996): Alternance des langues et stratégies langagières en milieu d’hétérogénéité culturelle: vers un modèle d’analyse",in Juillard, C., Calvet, L.-J. (éds), Les Politiques linguistiques, mythes et réalités, pp. 341-349..