REVUE DU RESEAU DES OBSERVATOIRES DU FRANCAIS
CONTEMPORAIN EN AFRIQUE NOIRE
Le Français en Afrique - Bilbliographie

Liste alphabétiques des livres et articles par auteurs
L

LAAFIFI, Ahmed (1996): "Les médias au Maroc, entre bilinguisme et francophonie", in Gontard, M., Bray, M. (éds), Regards sur la francophonie, pp. 139-146.
LAARIBI Z. (1990): Productions écrites d’élèves marocains de fin du second cycle : analyse structurale et textuelle, Thèse de doctorat d’État, Université de Paris V. 
LABBAS-HAMADA, L. (1983): Facteurs institutionnels et pédagogiques de l’apprentissage du français en Algérie, Thèse de 3ème cycle, Université de Paris XIII, 352 p.
LABATUT, R. (1974): Interférences du fulfuldé sur le français écrit par les élèves peuls du Nord-Cameroun, Dakar, CLAD (Publication n° 54), 34 p.
LABIDE, N. Y S. (1984): Les Analphabébètes, Alger, ENAL, 153 p.
LACROIX, P. F. (1970): "Cultures et langues africaines: les emprunts linguistiques", Langages, 18, pp. 48-64. 
LAFAGE, Philippe (1972): Enquête sur le français des pages sportives de Togo-Presse, Mémoire, École des Lettres de l’Université de Lomé, 78 p.
LAFAGE, Suzanne (1973): Interférences morpho-syntaxiques entre le français et l'éwé chez les élèves du lycée de Tokoin (Lomé, Togo). Abidjan, ILA, 225 p..
LAFAGE, Suzanne (1975): Dictionnaire des particularités lexicales du français au Togo et au Bénin, Abidjan, ILA (Publication n° 53), 215 p.
LAFAGE, Suzanne (1976 a): "Le dictionnaire des particularités lexicales du français: Togo, Bénin, Côte-d'lvoire", Réalités africaines et langue française, Dakar, n° spécial, pp. 3-20.
LAFAGE, Suzanne (1976 b): "Le dictionnaire des particularités lexicales du français au Togo et au Dahomey. Présentation et commentaires", Annales Université d'Abidjan, série linguistique, IX, pp. 131-143.
LAFAGE, Suzanne (1977 a): "Contribution à une analyse des facteurs de différenciation entre le français et le français d'Afrique (Togo)", in CILF (éd.), Les Relations entre les langues négro-africaines et la langue française, pp.160-186.
LAFAGE, Suzanne (1977, b) "Description de la situation sociolinguistique du Togo", in CILF (éd.), Les Relations entre les langues négro-africaines et la langue française, pp. 411-425.
LAFAGE, Suzanne (1977 c): "Contribution à une analyse fonctionnelle du lexique français dans un pays d'Afrique francophone", Annales Université d'Abidjan, série linguistique, pp. 41-52 et CIS (Lubumbashi), pp. 23-32.
LAFAGE, Suzanne (1977 d): "Facteurs de différenciation entre le français central et le français d'Afrique", CIRL ( Abidjan), 1, pp. 1-69.
LAFAGE, Suzanne (1979 a): "Esquisse d'un cadre de référence pragmatique pour une analyse sociolinguistique en contexte africain", in Manessy, G., Wald, P. (éds), Plurilinguismes, normes, situations, stratégies, pp. 30-40.
LAFAGE, Suzanne (1979 b): "Rôle et importance du français populaire dans le français de Côte d'Ivoire", Le Français Moderne, 43 (Le français en Afrique), pp. 208-219.
LAFAGE, Suzanne (1980): "A propos d'une étude sociolinguistique de copies d'élèves de l'enseignement primaire de la région de Yamoussoukro", BOFCAN, 1, pp. 88-90.
LAFAGE, Suzanne (1981): "Esquisse de l'état présent des recherches sur le français en Afrique noire", Réponses. Supplément Afrique-océan Indien du Français dans le Monde, 1, pp. 3-7.
LAFAGE, Suzanne (1982 a): "Esquisse des relations interlinguistiques en Côte-d'lvoire", BOFCAN, 3, pp. 9-28.
LAFAGE, Suzanne (1982 b): Étude sociolinguistique de l'aire kru de Côte-d'lvoire, t.1: données ethnodémographiques et socio-culturelles, Abidjan, ILA-ACCT, 240 p.
LAFAGE, Suzanne (1983 a): "Petite enquête sur la perception du français populaire ivoirien en milieu estudiantin", BOFCAN, 4, pp. 15-57.
LAFAGE, Suzanne (1984 a): "Terminologie populaire et floristique africaine: de quelques difficultés liées à l'élaboration de dictionnaires pour l'Afrique", BOFCAN, 5, pp. 159-177.
LAFAGE, Suzanne (1984 b): "Note sur un processus d'appropriation socio-sémantique du français en contexte africain", in Mélanges offerts à W. Bal: Contacts de langues et contacts de cultures, CILL, 9 (3-4), t. 2, pp.103-112.
LAFAGE, Suzanne (1985): Français écrit et parlé en pays éwé (Sud-Togo), Paris, SELAF ( Coll. sociolinguistique, n° 3), 605 p.
LAFAGE, Suzanne (1985-1986): Premier inventaire des particularités lexicales du français en Haute-Volta (1977-1980), ROFCAN, 6, 300 p.
LAFAGE, Suzanne (1986 a): "Description sommaire de la situation. sociolinguistique de la Côte d'lvoire", in Confemen (éd.), Promotion et intrégration des langues nationales dans les systèmes éducatifs, Paris, Champion, pp. 501-517.
LAFAGE, Suzanne (1987-1988): "Terminologie populaire et floristique ivoirienne ( Lettre A), BOFCAN, 7, pp. 101-136.
LAFAGE, Suzanne (1988 b): "Le rôle des média et des intellectuels dans la transmission, signe d'une appropriation ?", in CILF (éd.), La Solidarité entre le français et les langues du Tiers-Monde pour le développement, pp.98-113.
LAFAGE, Suzanne (1989): "Rôle et place du français populaire dans le continuum langues africaines/français de Côte-d'Ivoire", Le Français moderne, pp. 206-219.
LAFAGE, Suzanne (1990 a): "Français-façon là, y a pas son deux ! ou les chroniques de Moussa dans "Ivoire-Dimanche"", Humoresques, t. 2: L'humour d'expression française, Nice, Z' éditions, pp. 175-180.
LAFAGE, Suzanne (1990 b): "Note sur quelques additifs togolais à l'IFA", ROFCAN, 8, pp. 96-101.
LAFAGE, Suzanne (1990 c): "Quelques additifs au Premier inventaire des particularités lexicales du français en Haute-Volta (1977-1980) ", ROFCAN, 8, pp. 101-114.
LAFAGE, Suzanne (1990 d): "Métaboles et changement lexical du français en contexte africain", in Clas, A., Ouoba, B. (éds), Visages du français: variétés lexicales de l’espace francophone, pp. 33-45.
LAFAGE, Suzanne (1990 e): " Frankophonie V: Regionale Varianten des Französischen ausserhalb Europas II: Africa = Variétés régionales du français hors de l’Europe II: Afrique", in Lexikon der Romanistischen Linguistik: 5.1 Französisch, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 767-787.
LAFAGE, Suzanne (1990 f): "Terminologie populaire et floristique ivoirienne (Lettre B)", BOFCAN, 8, pp. 55-81.
LAFAGE, Suzanne (1991): "L’argot des jeunes Ivoiriens, marque d’appropriation du français ?", Langue française, 90, pp. 95-105. 
LAFAGE, Suzanne (1991-92): "Terminologie populaire et floristique ivoirienne (Lettre C)", BOFCAN, 9, pp. 175-201.
LAFAGE, Suzanne (1992): "Le français en Afrique noire", in Encyclopédie culturelle de la France, Paris, Ecclectis.
LAFAGE, Suzanne (1993 a): "French in subsaharian Africa" in Sanders C. (éd.), French Language To Day: Language in its social context, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 215-238.
LAFAGE, Suzanne (1993 b): "Approches de la variation lexicale en francophonie africaine dans une perspective prédictionnairique", in Latin, D., Queffélec, A., Tabi-Manga, J. (éds), Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et méthodologies, pp. 25-36.
LAFAGE, Suzanne (1993 c): "État des travaux coordonnés par le ROFCAN", in Latin, D., Queffélec, A., Tabi-Manga, J. (éds), Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et méthodologies, pp. 149-152.
LAFAGE, Suzanne (1995 a): "Terminologie populaire et floristique ivoirienne (Lettres D, E, F)", BOFCAN, 10, pp. 49-69.
LAFAGE, Suzanne (1995 b): "De la particularité lexicale à la variante géographique? Une notion évolutive en contexte exolingue", in Francard, M., Latin, D. (éds), Le Régionalisme lexical, pp. 89-99.
LAFAGE, Suzanne (1996): "La Côte-d'Ivoire, une appropriation nationale du français?", in Robillard, D. de, Beniamino, M. (éds.), Le Français dans l'espace francophone, t. 2, pp. 587-602.
LAFAGE, Suzanne (1997): "Hybridation et français des rues à Abidjan", in Queffélec, A. (éd.), Alternances codiques et français parlé en Afrique, pp. 279-291.
LAFAGE, Suzanne (à paraître): "Extensivité et cohérence: de quelques principes apparemment contradictoires dans la constitution d’un corpus lexicographique différentiel", in Frey, C., Latin, D. (éds), Le corpus lexicographique : méthode de constitution et de gestion.
LAFAGE, Suzanne, BATIANA, André (1982): "Étude de quelques cas de comportement langagier en milieu africain plurilingue", BOFCAN, 3, pp. 46-66.
LAFAGE, Suzanne, BEDE, Kouamé (1981): "Approche sociolinguistique d'un problème posé par l'acquisition du français chez des étudiants africains anglophones", BOFCAN, 2, pp. 79-88.
LAFAGE, Suzanne, DERIVE, Marie-José (1977): "Description de la situation sociolinguistique de la Côte d'lvoire", in CILF (éd.), Les Relations entre les langues négro-africaines et la langue française, pp. 389-400.
LAFAGE, Suzanne, FURSTENBERGER, Pascal (1981): "Essai de sondage sur la compréhension de textes français en milieu scolaire rural de Côte-d'lvoire", BOFCAN, 2, pp.124-134.
LAFAGE, Suzanne, FURSTENBERGER, Pascal (I982): "Enquête sur la compréhension orale de deux langues véhiculaires en Côte-d'lvoire: le dioula et le français", BOFCAN, 3, pp. 121-140.
LAFAGE, Suzanne, GADET, Françoise (1995): "Sur le terrain: interview", Linx, 33 (2), pp. 101-108.
LAFAGE Suzanne (1998). "Le français des rues, une variété du français abidjanais", Faits de langues,11-12 (Les langues d'Afrique subsaharienne), pp. 135-145.
LAFARGUE, F., SEIGNOBOS, C. (1974): Le Français en Afrique centrale: régionalismes, Ndjamena, Université du Tchad. 
LAFOURCADE, L. (s. d.): Harmonies bônoises, Alger, Baconnier, 44 p. [Contient un glossaire de 67 termes pataouètes].
LAHBABI, M. A. (1960): "À propos du bilinguisme", Confluent, 7, pp. 347-350. 
LAHBADI-JAMAI, F. (1988): Le discours du trône de Hassan II (1961-1982) : analyse sémantique et lexicométrique, Thèse de doctorat d’État, Université de Paris III.
LAHJOMRI, Abdeljalil (1974): "Langue et société dans le Maroc contemporain", Pro-culture, 3-4, pp. 57-67. 
LAHJOMRI, Abdeljalil (1984 a): "Französischunterricht in Marokko und der Dialog der Kulturen", Osnabrûcker Beiträge zur Sprachtheorie, 25, pp. 113-122. 
LAHJOMRI, Abdeljalil (1984 b): "Enseignement de la langue française au Maroc et dialogue des cultures", Le Français dans le monde, 189, pp. 18-21.
LAHLOU, M. (1991): A morpho-syntactic study of code switching between Moroccan Arabic and French, Unpublished Ph. D. dissertation, University of Texas at Austin. 
LAHLOU-ALAOUI, Zakia (1990): Analyse lexico-discursive des discours politiques pendant la période du protectorat français au Maroc (1912-1956): étude des rapports entre langue et idéologie, Thèse de 3ème cycle, Université de Caen.
LAHLOUH-OUMEUR, R. (1982): La pratique langagière d’élèves algériens de fin de cycle élémentaire en français langue seconde: analyse d’un corpus écrit, Thèse de 3ème cycle, Université de Paris V.
LAITIN, David D. (1992): Language repertoires and state construction in Africa, Cambridge, Cambridge University Press, 205 p. 
LAKHDAR-GHAZAL, A. (1986): L'aménagement linguistique au Maroc, une politique et trois méthodologies, Rabat, I.E.R.A. 
LAMBERT Fernando (1982). "L’Afrique noire et la langue française", Anthropologie et sociétés,6 (2) pp. 37-46.
LAMRANI-ALAOUI, R. (1983): "Le français et les textes maghrébins dans les classes d’arabophones", Rabat, Institut Pédagogique National, 12 p. 
LAMRANI-ALAOUI, R. (1989): "Entre la langue et la culture", Attadriss (Faculté des Sciences de l’Éducation de Rabat), 14. 
LAMRANI-ALAOUI R. (à paraître): "Le français et l’alphabétisation fonctionnelle", Actes du colloque "Alphabétisation et environnement culturel" (Rabat ).
LANDERCY, A., RENARD, R. (éds) (1996): Aménagement linguistique et pédagogie interculturelle , Paris, Didier Érudition, 256 p.
LANKOUANDE, F. (1978): Les difficultés d’apprentissage du français chez l’écolier gulmancé, Mémoire de maîtrise, ENS d’Abidjan.
LANLY, André (1955): "Fellaga, le dernier des mots nord-africains introduits en français", Le Français moderne, 23, 1, pp. 45-48. 
LANLY, André (1957): "Notes sur le français parlé en Afrique du Nord", Le Français moderne, 25, 2, pp. 197-211. 
LANLY, André (1962), Le français d’Afrique du Nord. Étude linguistique, Paris, P.U.F., 367 p. (2ème édition 1970, Paris-Montréal, Bordas). 
LANLY, André (1985): "Le français dans les colonies et les territoires français", in Antoine G., Martin, R. (éds), Histoire de la langue française 1880 -1914, Paris, Ed. du C.N.R.S., pp. 397-413.
LANZ, C. (1978): Le français en Algérie. Situation actuelle et enseignement dans les lycées, Mémoire de maîtrise, Université de Besançon.
LAPIERRE, Jean-William (1988): Le Pouvoir politique et les langues: Babel et Léviathan, Paris, P.U.F., 287 p. 
LARGEAU V., 1901, Encyclopédie pahouine, Paris, Leroux.
LAROUSSI, Fouad (1993): L'alternance de codes arabe dialectal tunisien/français: une étude de
quelques situations dans la ville de Sfax (Tunisie), Thèse de doctorat, Université de Rouen, 402 p.
LAROUSSI, Fouad (1993): "Processus de minoration linguistique au Maghreb", Cahiers de Linguistique Sociale, 22, pp. 45-56. 
LAROUSSI, Fouad (1994): "Pratiques langagières et et discours épilinguistique en Tunisie", in Moracchini G.
(éd.), Symposium linguistique franco-algérien de Corti, Studii Corsi Éditions, pp. 44-57. 
LAROUSSI, Fouad (1995): "Frontières linguistiques et pratiques langagières: le cas tunisien", La Bretagne
linguistique (Université de Brest), 10. 
LAROUSSI, Fouad (1996 a): "Le français en Tunisie aujourd'hui", in de Robillard, D. de, Beniamino, M.(éds), Le Français dans l'espace francophone , t. II, pp. 705-721.
LAROUSSI, Fouad (1996): "Glottopolitique et minoration linguistique en Tunisie", in Juillard, C., Calvet, L.-J.
(éds), Les Politiques linguistiques, mythes et réalités, pp. 229-235.
LAROUSSI Fouad (1996). "L’alternance de langues : une stratégie stylistique", Cahiers de praxématique,20,
pp. 115-126.
LAROUSSI Fouad (1996). "Des enquêtes sociolinguistiques à micro caché", in Richard-Zappella, J. (éd.), Le
questionnement social (Cahiers de linguistique sociale,28-29), Rouen, Université de Rouen-INED, pp. 71-77.
LAROUSSI Fouad (1997). "Plurilinguisme et identités au Maghreb. En quels termes les dire ? ", in Laroussi F. (éd.), Plurilinguisme et identités au Maghreb,Rouen, Publications de l’Université de Rouen, pp. 21-32.
LAROUSSI Fouad (1999). "Un nouveau regard sur la situation linguistique tunisienne" in Manzano, F. (dir.),
Langues du Maghreb et du sud méditerranéen, Cahiers de sociolinguistique, Rennes, P.U. Rennes, 4, pp.155-168.
LASSERRE G., 1958, Libreville. La ville et sa région (Gabon – AE.F.). Etude de géographie humaine, Paris, Armand Colin.
LATIN, Danièle (1977) : "Examen d'un projet de fiche de synthèse dans la perspective d'un traitement informatique des données", in AUPELF (éd.), Actes de la IIIe Table Ronde des Centres de linguistique appliquée d'Afrique francophone, CIS, pp. 52-58.
LATIN, Danièle (1979): "Un inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire: état de la
question", Le Français moderne, 47 (3), pp. 232-239.
LATIN, Danièle (1983): "L’Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire: État de la
question, problématique et prospective", Bull. AELIA, 6, pp. 299-314.
LATIN, Danièle (1984): "Des anglicismes dans l'Inventaire des particularités lexicales de français en Afrique noire", Mélanges offerts à W. Bal, CILL, 9 (3-4), pp. 175-188.
LATIN, Danièle (1988): "Aménagement linguistique et pédagogie", in CILF (éd.), La Solidarité entre le
français et les langues du Tiers-Monde pour le développement, pp. 140-145.
LATIN, Danièle (1990): "Quelques considérations sur l’apport de l’Inventaire des particularités lexicales
du français en Afrique noire (IFA) à la lexicographie du français en francophonie" in Clas, A., Ouoba, B. (éds), Visages du français : variétés lexicales de l’espace francophone, pp. 27-32 
LATIN, Danièle (1992 a): "L’Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire.
Contribution à l'étude systématique de la variation du français en contexte africain", in Actes du XVIIIème Congrès international de Linguistique et de Philologie romanes (Université de Trèves, 1986), t. I, pp. 393-407.
LATIN, Danièle (1992 b): "Langues en présence. Multilinguisme et francophonie", Diagonales, 21, pp.
29-32. 
LATIN, Danièle (1995): "Particularités lexicales et variétés de français: l'enjeu de l'instrumentalisation
lexicographique" in Francard, M., Latin, D. (éds), Le Régionalisme lexical, pp. 159-170.
LATIN, Danièle (à paraître): "IFA 1 et 2 : état d'un corpus lexical. Exigences documentaires et
lexicographiques", in Frey, C., Latin, D. (éds), Le Corpus lexicographique : méthodes de constitution et de gestion.
LATIN, Danièle (1994): "En effeuillant la marguerite: quelques considérations sur l'évolution des attitudes concernant les français régionaux en francophonie et plus spécialement le français d'Afrique noire", in Martel, P., Maurais, J. (éds), Langues et sociétés en contact. Mélanges offerts à Jean-Caude Corbeil, Tübingen, Niemeyer, pp. 387-393.
LATIN, Danièle (à paraître): "L'Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique Noire", in Actes du
Xème congrès des Romanistes Langue et littérature francophones: Forces centripètes et forces centrifuges (Liège), Connivences.
LATIN, Danièle, QUEFFÉLEC, Ambroise, TABI-MANGA, Jean (éds.) (1993): Inventaire des usages de
la francophonie: Nomenclatures et méthodologies , Montrouge-Londres, AUPELF-John Libbey Eurotext 463 p. 
LATIN Danièle (1998). "Du français d’Afrique au français en francophonie : quelques questions d’aménagement lexicographique", Le Français en Afrique,12, pp. 177-190.
LATOUR-DEJEAN, M. L. (1977): Motivations psychologiques et fonctions sociales de l'emploi du bangwa, du français et du pidgin dans une société africaine en mutation : le cas d'une chefferie en pays bamiléké, Thèse de 3e cycle, Université de Strasbourg II.
LAUBE-CHIPASULA (s. d.): Les interférences du lauto-banga et du français , Mémoire de maîtrise,
Université de Paris III.
LAUGHREN, M. (1975): "Le français dans le nord de la Côte-d'lvoire", BCEP, 4, pp. 46-48.
LAUMONIER C., 1995, Gabon, Editions du CFCE, 162 p.
LAVENUE, J.-J. (1993): Algérie, la Démocratie Interdite, Paris, L’Harmattan, 280 p. [Contient un glossaire pp. 189-211].
LAWSON-SAKO Sarah & SACHDEV, Itesh (1997). "Accomodation communicative en Tunisie. Une étude empirique", in Laroussi, F. (éd.), Plurilinguisme et identités au Maghreb,Rouen, Publications de l’Université de Rouen, pp. 101-114.
LAZRAK, A. (1982): Les controverses relatives au bilinguisme dans l’enseignement primaire au Maroc de 1956 à 1978, Thèse de 3ème cycle, Université de Lyon II.
LEBBAR, ANDALOUSSI, TAJINE, D. (1984): Le bilinguisme et ses conséquences sur l’apprenant
marocain, Mémoire, C.P.R. de Fès.
LEBIKAZA, K. K. (1992): "L’interférence des termes de parenté française dans le kabyé des locuteurs natifs
en contact avec la langue française," Afrikanistische Arbeitspapiere (Cologne), 32, pp. 65-84. 
LE BOUL, Pierre (1973): "Africanismes en usage au Togo et au Dahomey", BGRA, 3, pp. 12-14, et BGRA,
4, pp. 12-17. 
LE BRAY, J.-E. (1992): "Écrire en français au Maghreb", L’Information grammaticale, 54, pp. 52-54. 
LE BRAY J.-E., MORSLY D., SIAGH Z. (1984): "Approche sémiologique des enseignes en Algérie", in
Balades dans la culture en Algérie, OPU, Alger, pp. 243-287. 
LEFEBVRE-MIGNOT, Y. (1971): Bilinguisme et système scolaire en Algérie, Thèse de 3ème cycle,
Université de Paris V.
LECOINTRE, Simone, NICOLAU, Jean-Paul (1995): "L’enseignement technique et professionnel en
Mauritanie", in Actes du colloque "Difficultés linguistiques des jeunes en formation professionnelle
courte" (Nanterre, Décembre 1994), Linx, numéro spécial, pp. 465-488. 
LECOINTRE, Simone, NICOLAU, Jean-Paul (1996): "L’enseignement et la formation techniques et professionnels en Mauritanie: vers un bilinguisme reaisonné", in Juillard, C., Calvet, L.-J. (éds), Les Politiques linguistiques, mythes et réalités, pp. 237-242.
LEFRANC, Y. (1985): Un exercice d’argumentation en situation scolaire algérienne; étude des
stratégies pragmatiques, Thèse de 3ème cycle, E. H. E. S. S. 
LEMOINE sœur G-M., 1994, Petit dictionnaire français-gisira-ngosi et éléments de verbes, Libreville, Mission Ste Croix de Mandji-Ndolu, 136 p.
LENOBLE-PINSON, Michèle (1988): "La langue française en rapport avec les besoins et les souhaits de l’Afrique", in CILF (éd.), La Solidarité entre le français et les langues du Tiers-Monde pour le
développement, pp. 51-59.
LEONARD G., RICHARD A., 1993, Le Gabon, Libreville/Vanves, EDIG/EDICEF.
LE PALEC, Annie (1980): "À propos de quelques problèmes de méthodologie pour l'lnventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire", Bulletin AELIA, 2, pp. 34-39.
LE PALEC, Annie (1983): "Brazzaville: note sur la situation linguistique de deux quartiers", Bulletin AELIA, 6,
pp. 31-40.
LESCUTIER, Jean-Marie (1982): "L'intonation du français et son enseignement en Afrique francophone",
BOFCAN, 3, pp. 167-186.
LESCUTIER, Jean-Marie (1983): "Esquisse de quelques traits morpho-syntaxiques du système verbal dans un
idiolecte relevant du français populaire d'Abidjan", BOFCAN, 4, pp. 99-123.
LESCUTIER, Jean-Marie (1982): Étude d’un basilecte relevant du français populaire d’Abidjan
(domaine du verbe), Mémoire de DEA, Université de Nice, 173 p.
LESCUTIER, Jean-Marie (1985): Recherches sur le processus de réactivation. Cas singulier d'un
idiolecte relevant du français populaire d 'Abdjan, Thèse de doctorat 3e cycle, Université de Nice, 563 p.
LE THAN KOI (éd.) (1971): L’Enseignement en Afrique tropicale, Paris, PUF, 420 p.
LEVEAU, R. (1994), Le sabre et le turban: l’avenir du Maghreb, Paris, Bourin [contient un glossaire, pp.
265-268].
LEVIGOT L., 1991, Soya au grand cœur. Un amour de Fifi, Libreville, Achka.
LEWIS, W. H. (éd.) (1965): French speaking Africa. The search for identity, New York, Walter and Co. L’Expansion, mars/avril 1998, n°569, p.101-108
LIM, François (1995): "Le français dans la comédie dite 'populaire' ", Ndara (Bangui), 1, pp. 59-62.
LINGANI, B. Y. (1992) Essai d’étude contrastive du bissa et du français, Rapport de DEA, Université de Ouagadougou.
LIPOU, Antoine (1976): Le vocabulaire du football au Congo-Brazzaville d'après la presse. Essai de description, Mémoire de maîtrise, Université de Paris III.
LIPOU, Antoine (1985): "Le monolinguisme étatique dans les pays d'Afrique noire d'expression française",
Annales FLSH Brazzaville, 1, pp. 259-264.
LODHI, A. Y. (1993) "The language situation in Africa today", Nordic journal of African studies, 2 (1), pp.
79-86.
LOKOMBE Kitete Ndew’Oongo (1984). "Évaluation de l’enseignement du français en Afrique centrale. Une étude critique des manuels scolaires de l’enseignement primaire : le cas du Zaïre", Tiers-Monde,25, 97, pp. 169-188.
LOBÉ EWANE, Michel (1989): "Cameroun: le camfranglais", Diagonales,10, pp. 33-34.
LOPES-ESCARTIN N., 1991, Données de base sur la population : Gabon, Paris, CEPED, 11 p.
LOSA, L. (1988): "Le français zaïrois : essai d'une étude comparative des structures syntaxiques des parlers des élèves des écoles Maadini et Usatawi", Africanistique (Lubumbashi), 18, pp. 74-92. 
LOSSO-GAZI, da M. (1972): Contribution à l'étude du vocabulaire politique du Zaïre, I, Notre Kongo
(1959-1960), Mémoire de licence, Université Nationale du Zaïre (Lubumbashi).
LOUANOUCI Mouloud (1988). "Les Berbères et leur langue : le cas de l'Algérie", in Canut, Cécile (éd.), Imaginaires linguistiques en Afrique. Actes du colloque de l'Inalco, Attitudes, représentations et imaginaires linguistiques en Afrique. Quelles notions pour quelles réalités. (9 Nov. 1996), Paris, L'Harmattan, pp. 131-145.
LOUBE ETAME, Jacquy (1990): Essai d’analyse des échecs en orthographe française: Le cas d’une classe de 3°, Mémoire de DIPES II, ENS de Yaoundé.
LOUESLATI, S. (1987): Communauté et langue italienne en Tunisie. Un cas d’analyse
socio-linguistique dans un pays d’ex-colonisation française, Thèse de 3ème cycle, Université de Paris IV. 
LUMWAMU, François (1977): "Le français de Brazzaville", in CILF (éd.), Les Relations entre les langues
négro-africaines et la langue française, pp. 217-238.
LUMWAMU, François (1989): "Langue française et francophonie en Afrique centrale", Espace francophone,
2, pp. 111-116. 
LUMWAMU, François, MISSAKIRI, Marcel, NTSADI, Célestin, TIRVASSEN, Rada (1993): Les
Enfants, les langues, l’école: les cas du Congo et de Maurice, Paris, ACCT-Didier Erudition, 153 p.
LUMWAMU, François, MISSAKIRI, Marcel, NTSADI, Célestin (1993): "Etude de la compétence
linguistique et sociolinguistique en début de scolarisation (Brazzaville et Pointe Noire: Congo), in Lumwamu F., Missakiri, M., Ntsadi, C., Les Enfants, les langues, l'école: les cas du Congo et de Maurice, pp. 15-74. 
LUNGELA, S .M. (1974): Impact du lingala sur le français des élèves du Kwango, Mémoire de licence,
Université Nationale du Zaïre (Lubumbashi).
LUPUKISA, W. (1976): Bilinguisme et plurilinguisme. Problèmes socio--politiques et problèmes
linguistiques. "Status quaestionis", Mémoire de licence, Université Nationale du Zaïre (Lubumbashi).
LUSIGNAN, Guy de (1969): French-Speaking Africa since Independence, London, Pall-Mall Press.
LUTHI, J. Jacques (1979) : La langue française en Egypte. Approches socio-lexicales, Thèse de doctorat, Université de Paris III.
LY, D. (1986): "Les systèmes de fautes phonétiques et grammaticales des élèves apprenant le français", in
ACCT (éd.), Français et langues nationales: convergences pédagogiques, pp. 118-130.