REVUE DU RESEAU DES OBSERVATOIRES DU FRANCAIS
CONTEMPORAIN EN AFRIQUE NOIRE
Le Français en Afrique - Bibliographie

Liste alphabétiques des livres et articles par auteurs
T

TABI MANGA, Jean (1981): "Théories linguistiques et enseignement de la langue française: vers la recherche d'une stratégie didactique du français au Cameroun", BOFCAN, 2, pp. 136-141.
TABI MANGA, Jean (1982): "La dynamique de la langue française au Cameroun", in CILF (éd.), La prospective de la langue française (Actes du colloque de Sassenage, 21-25 septembre 1981), pp. 91-101. 
TABI MANGA, Jean (1986): Étude comparée du système verbo-temporel du français et de l’ewondo, Thèse de doctorat d’État, Université de Paris IV, 766 p.
TABI MANGA, Jean (1988): "Les problèmes méthodologiques liés à l'enseignement du français en Afrique", in CILF (éd.), La Solidarité entre le français et les langues du Tiers-Monde pour le développement, pp.54-70.
TABI MANGA, Jean (1990 a): Francophonie et co-développement, Paris, CILF, 75 p.
TABI MANGA, Jean (1990 b): "Vers une approche contrastive de la pédagogie des temps verbaux français dans un milieu africain francophone", BOFCAN, 8, pp. 269-285.
TABI MANGA, Jean (1990 c): "Variation lexicale du français au Cameroun", in Clas, A., Ouoba, B. (éds), Visages du français: variétés lexicales de l’espace francophone, pp. 91-96.
TABI MANGA, Jean (1992): "Le français d’Afrique (bilan, évaluation et stratégie prospective), Études de linguistique appliquée, 88, pp. 111-116. 
TABI MANGA, Jean (1993): "Modèles socioculturels et nomenclature",in Latin, D., Queffélec, A., Tabi-Manga, J. (éds), Inventaires des usages de la Francophonie: nomenclatures et méthodologies, pp. 37-46.
TABI MANGA, Jean (1994 a): "Statut, usage et rôle du français au Cameroun" in Abou, S., Haddad, K. (éds), Une Francophonie différentielle, pp. 237-251.
TABI MANGA, Jean (1994 b): La question linguistique: statut et rôle du français dans l’enseignement", Diagonales, 32 (dossier: spécial Cameroun), pp. 24-26.
TABI MANGA, Jean (1997): Propositions pour un aménagemzent du plurilinguisme en Afrique francophone", in Mendo Ze, G. (éd.), Le français, langue camerounaise: enjeux pour la francophonie; éléments de stratégie, pp.
TABOURET-KELLER, Andrée (1963): "Le bilinguisme à l’âge scolaire", Revue Tunisienne de Sciences Sociales, 13, pp. 129-149. 
TABOURET-KELLER, Andrée (1969): "La motivation des emprunts. Un exemplaire pris sur le vif de l’apparition d’un sabir", La Linguistique, 1, pp. 25-60.
TADADJEU, Maurice (1980): A Model for Functional Trilingual Education Planning in Africa, Paris, UNESCO.
TADADJEU, Maurice (1981 a): "Language planning in Cameroun: Towards a trilingual education system", in Patterns in language, culture and society: subsaharian Africa, Working papers in linguistics (Colombus Ohio State), 19, pp. 53-75.
TADADJEU, Maurice (1981 b): "Les langues", in L’Encyclopédie de la République Unie du Cameroun, Abidjan-Dakar-Lomé, Nouvelles Éditions Africaines, t. 1, pp. 261-287.
TADADJEU, Maurice (1982 a): "L’intégration linguistique au Cameroun", in New horizons, special bilingue issue in commemoration of the tenth anniversary of the United Republic of Cameroon, Université de Yaoundé, pp. 99-127.
TADADJEU, Maurice (1982 b): "Perspectives d’études et de planification linguistique au Cameroun", Recherche en langues et linguistique au Cameroun, Travaux et documents de l’ISH, 27, pp. 58-78.
TADADJEU, Maurice (éd.) (1990): Le Défi de Babel au Cameroun, Université de Yaoundé (collection PROPELCA, n° 53).
TAINE-CHEIKH, Catherine (1979): "Aperçu sur la situation sociolinguistique de la Mauritanie", in Introduction à la Mauritanie, Paris, Ed. CNRS, pp. 167-173.
TAINE-CHEIKH, Catherine (1995): "Les langues comme enjeux identitaires", Politique africaine, 55, pp. 57-65.
TAINE-CHEIKH Catherine (1997). "Pratiques de l’arabe et processus identitaires en Mauritanie", in Laroussi, F. (éd.), Plurilinguisme et identités au Maghreb,Rouen, Publications de l’Université de Rouen, pp. 67-79.
TAKASSI, Issa (1971): Le Français écrit des élèves bassari (Togo), Abidjan, ILA (Publication n° 28), 99 p.
TALEB-IBRAHIMI, A. (1981): De la décolonisation à la révolution culturelle (1962-1972), Alger, SNED.
TALEB-IBRAHIMI, Khaoula (1983): "Analyse et confrontation des productions langagières des jeunes Algériens en milieu d’origine et en milieu d’accueil", in Costa Lascoux, J., Temime, E. (éds), Les Algériens en France. Genèse et devenir d’une migration, Paris, CNRS-Publisud.
TALEB-IBRAHIMI, Khaoula (1995): Les Algériens et leur(s) langue(s). Éléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne, Alger, Dar El-Hikma, 420 p.
TALEB-IBRAHIMI, Khaoula (1996): "Remarques sur le parler des jeunes Algériens de Bab El Oued", Plurilinguismes, 12, pp. 95-109.
TAMBI, J. (1973): Received Language Bilingualism in Cameroon: A Study of Functions and Attitudes, Mémoire de D.E.S., Université de Yaoundé.
TAMULY, Annette (1986): "Le français à Madagascar, une seconde jeunesse", Présence francophone, 29, pp. 79-90.
TANKIE, D. O. (1989): L’expression écrite en français à l’école primaire au Burkina Faso : analyse critique de copies d’élèves de CM2 dans un centre rural (Dapelgo), Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
TASHDJIAN, Alain (1972): Le français de la presse écrite en Afrique occidentale francophone: étude morpho-syntaxique et sémantique, Thèse de doctorat, Université de Nancy.
TASHDJIAN, Alain (1976): "Étude du français journalistique. Application à la presse africaine", BCEP, 3, pp. 17-20.
TASHDJIAN, Alain (1977): "Persistance dans la transcription phonétique de confusions de niveau phonologique en français", in CILF (éd.), Les Relations entre les langues négro-africaines et la langue française, pp. 48-58.
TCHAGBALE, Zachary (1986): "Maîtriser le français pour maîtriser la science", Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (Abidjan), 20, pp. 103-118.
TCHAGBALE, Zachary (1996): " Le Projet-Nord ivoirien et l’avenir du français en Afrique", Bulletin d’information et de communication de l’Université de Cocody, 6 , pp. 13-18.
TCHEHO, I. E. (1983): "Le tréfonds culturel maghrébin dans quelques romans algériens de langue française: Contribution à la réflexion sur le dialogue des cultures en Afrique", Bulletin de l’AELIA, 6, pp. 365-397.
TCHEREDNITCHENKO, Alexandre (1975): Particularités lexico-grammaticales du français en Algérie, Thèse de 3ème cycle, Université de Kiev. 
TCHEREDNITCHENKO, Alexandre (1977): "Sur le problème de la variabilité territoriale des langues polynationales", Messager de l’université de Kiev, 11, pp. 8-11. 
TCHEREDNITCHENKO Alexandre (1981 a): "L’influence étrangère comme un facteur de la variabilité territoriale de la langue", in Variantes des langues littéraires polynationales, Univ. de Kiev, pp. 246-260. 
TCHEREDNITCHENKO, Alexandre (1981 b): "Certaines particularités de la formation des mots dans la zone marginale", Messager de l’université de Kiev, 15, pp. 78-82. 
TCHEREDNITCHENKO Alexandre (1981 c): "Processus de différenciation lexicale de l’ex-langue coloniale", Movoznavstvo, 5, pp. 59-65.
TCHEREDNITCHENKO Alexandre (1981 d): "Langue et société dans les pays en développement", in Langue et idéologie, Université de Kiev, pp. 190-211. 
TCHEREDNITCHENKO Alexandre (1983 a): Langues littéraires européennes dans les pays en voie de développement: lois et types de variation, Thèse de Doctorat, Niveau II, Université de Kiev. 
TCHEREDNITCHENKO Alexandre (1983 b): Langue et société dans les pays africains en développement, Pub. de l’Université de Kiev, 167 p. 
TCHEREDNITCHENKO, Alexandre (1988) "Fonctionnement et évolution des anciennes langues coloniales dans les pays indépendants", in Influence des facteurs sociaux sur le fonctionnement et évolution des langues, Moscou, pp. 188-199.
TCHEREDNITCHENKO, Alexandre (1990) "Aspects pragmatiques de la variabilité des locutions imagées en français", in Langues romanes : Sémantique, pragmatique, sociolinguistique, Léningrad, pp. 168-177.
TCHOUNGUI Gisèle (1977): Le bilinguisme au Cameroun: bilan et perspectives, Yaoundé, Centre National d’Education, ISH, ONAREST, 127 p.
TCHOUNGUI Gisèle (1982): "Bilingualism in Cameroon. Historical Perspectives and Assessment 1960-1980", in Santerre, R., Mercier-Tremblay, C. (dir.), La Quête du savoir: Essais pour une anthropologie de l’Éducation camerounaise, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, pp. 755-794.
TCHOUNGUI Gisèle (1983): "Focus on official bilingualism in Cameroon: its relationship to education", in A sociolinguistic profile of urban centers in Cameroon, Université de Yaoundé.
TEFIANI, M. (1984): "Arabisation et fonctions linguistiques en Algérie", Französisch Heute , 15 (2), pp. 118-128.
TEISSIER G., FROMONTIER, D. (1980): "Les écrivains du Maghreb et la langue française: dossier", Bulletin de Recherche sur l’Enseignement du Français (Tours), 23, pp. 23-32. 
TENIM, D. (1993): Problèmes d’apprentissage du français langue étrangère par des élèves algériens de l’école fondamentale et du lycée, Thèse de 3ème cycle, Université de Toulouse II. 
TENKOUL, Abderahmane (1976): La poésie marocaine de langue française : écriture et guérilla linguistique, Mémoire de maîtrise, Université de Fès. 
TETE, Suzanne Agathe (1985): Le français langue officielle dans Cameroon Tribune, Description statistiqu et interprétation, Mémoire de DIPLEG , E. N. S. de Yaoundé
THEBAULT, D. (1959): "Langues et dialectes d’Afrique du Nord", Cahiers Nord-Africains, 74.
THIAM, Ndiassé (1988): "Bilinguisme français-wolof dans les villes du sénégal. Quelques aspects de la dynamique évolutive du wolof urbain", Réalités africaines et langue française , 22, pp. 41-50.
THIAM, Ndiassé (1992): "Nouveaux modèles de parler et processus identitaires en milieu urbain: le cas de Dakar", in Gouaini, E., Thiam, N. (éds), Des Langues et des villes , pp. 495-512.
THIAM, Ndiassé (1994): "La variation sociolinguistique du code mixte wolof-français à Dakar. Une première approche", Langage et société, 68, pp. 11-34.
THIAM Ndiassé (1998). "Catégorisations de locuteurs et représentations sur le mélange wolof-français à Dakar", in Canut, Cécile (éd.), Imaginaires linguistiques en Afrique. Actes du colloque de l'Inalco, Attitudes, représentations et imaginaires linguistiques en Afrique. Quelles notions pour quelles réalités. (9 Nov. 1996), Paris, L'Harmattan, pp. 91-105.
THIBAUDIER C., 1991, Contribution à une étude des néologismes dans la presse gabonaise, Mémoire sous la rirection de S. Lafage, Université de la Sorbonne Nouvelle. 96 p.
THIOMBIANO, H. (1991 a): "Fin de l’enquête sur la vérification de quelques lexies de l’inventaire de S. Lafage (A)", Bulletin de l'IFBurk, 3, pp. 10-18.
THIOMBIANO, H. (1991 b): "Analyse sémantique de lexies utilisées par les élèves (classe de 4e. Lycée Untaani de Diapaga)", Bulletin de l’IFBurk, 4, pp. 23-25.
THIONGANE, Abdoulaye (1979): Les disparités régionales dans le développement de l’éducation au Sénégal, Mémoire, Université de Paris VIII, 243 p.
THIRIET, A. (1966): Enquête à l’école d’application de Nouakchott (Mauritanie), Dakar, CLAD, 27 p. 
THIRIET A. (1966-1967): Le Français écrit de quelques élèves bambara (Mali) Dakar, CLAD.
THOMAS, Paule (1978): Le mémento du travailleur analphabète ivoirien (recherches préliminaires des situations fonctionnelles et études linguistiques différentes), Abidjan, ILA - ONPR.
THORNELL Christina (1991): "Attitudes towards French and Sango as Languages of Instruction in the Central African Republic", Revue d’Ethnolinguistique, 6, pp. 39-64.
TIAYON, L. (1985): Camspeak: A Speech Reality in Cameroon, Mémoire de maîtrise, Université de Yaoundé.
TIENDREBEOGO, J. C. (1995): La politique linguistique du Burkina Faso en matière d’éducation: possibilités et limites, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
TINE, Alioune (1985): "Sembène et son rapport à la langue de communication littéraire: la prééminence objective du français et la prééminence subjective du wolof", Annales de la faculté des lettres et Sciences Humaines de Dakar, 15, pp. 207-220
TINE, Yacouba (1996): Les jeunes déscolarisés et l'échec scolaire dans les écoles primaires du Niger. Etude sociolinguistique, Mémoire de maîtrise, Université de Niamey, 102 p.
TITAH, R. (1973): Interférence de l'arabe et du français en Algérie, Thèse de doctorat d'État, Université de Paris VIII.
TOE, F. G. (1990): Essai d’analyse contrastive français-san, dans la perspective d’une méthodologie de l’enseignement du français en milieu san, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
TOLO, K. B. (1978): Emprunts linguistiques francais en pazanda et système de fautes de français des élèves azandé, Mémoire, Université Nationale du Zaïre (Bukavu), 103 p.
TOMBA MOUSSAVOU F., 1998, Les réalisations des séquences de consonnes en français de Libreville, Rapport de licence sous la direction de A. Moussirou-Mouyama & P. Mouguiama-Daouda, Université Omar Bongo, Libreville, 25 p.
TOUBA, Théophile (1989): "L''emploi des pronoms français: difficultés d'identification et problèmes de confusion syntaxiques qu'ils suscitent au contact des langues locales (cas d'interférence)", Espace francophone, 2 , pp. 231-238.
TOUHAMI KHEDER, M.-T. (1982): Tableau linguistique de la ville de Tunis, Thèse de 3ème cycle, Université de Paris III.
TOURATIER, Christian (1987): "Le présent en malgache et en français", Bulletin de la Société Linguistique de Paris, 82 (1), pp. 380-387. 
TOUZANI, Baccar (1988): "Tunisie: une francophonie...", in Chick, S., Elmandjara M., Touzani, B. (éds), Maghreb et francophonie, pp. 77-84.
TOUZEIL, Jean-Claude (1978): Quelques camerounismes, Yaoundé, IPAR-CEPER, 169 p.
TOUZI, R. (1991): Etude du bilinguisme arabe/français chez les élèves tunisiens du second cycle de l’enseignement secondaire, Thèse de 3ème cycle, Université de Rouen.
TRABELSI, C. (1988): Les usages linguistiques des femmes de Tunis, Thèse de 3ème cycle, Université de Paris III. 
TRABELSI, C. (1991) "De quelques aspects du langage des femmes de Tunis", International Journal of the Sociology of Language, 87, pp. 87-98.
TRANCHART, H. (1961): Le nouvel enseignement du français dans les écoles primaires du Maroc, Casablanca, OGE, 192 p.
TRAN HONG, Cam (1977): "Concurrence et complémentarité des langues africaine et du français. Apport de la sociolinguistique pour la recherche de solutions", in CILF (éd.), Les Relations entre les langues négro-africaines et la langue francaise, pp. 752-755.
TRAN HONG, Cam, LE BOUL, M. (1976 a): Le Bilinguisme scolaire au Zaire. Lubumbashi, CELTA (coll. Travaux et recherches).
TRAN HONG, Cam, LE BOUL, M. (1976 b): Une enquête sur le plurilinguisme au Zaïre Lubumbashi, CELTA (coll. Travaux et recherches).
TRAN HONG, Cam, LE BOUL, M. (1977 a): "Un aspect du bilinguisme scolaire au Zaïre", in CILF (éd.), Les relations entre les langues négro-africaines et la langue française, pp. 78-92.
TRAN HONG, Cam, LE BOUL, M. (1977 b) "De l'usage du français et des langues bantu au Zaïre", in CILF (éd.), Les relations entre les langues négro-africaines et la langue française, pp. 93-107.
TRAORE, A. (1991): "De quelques lexies récentes au Burkina", Bulletin IFBurk, 4, pp. 20-22.
TRAORE, A., TRAORE, F. (1990): "Résultats partiels d’une enquête sur l’argot pratiqué à Ouagadougou", Bulletin IFBURK, 1, pp. 3-12.
TRAORE, F. (1991 a): "Réflexion sur l’utilisation des mots argotiques par les militaires", Bulletin IFBurk , 2, pp. 6-9.
TRAORE, F. (1991 b): "Enquête sur la pérennité de quelques lexies figurant dans le relevé de S. Lafage", Bulletin IFBurk, 3, pp. 1-9.
TRAORE, F. (1991 c): Le plurilinguisme dans la communauté sémé, Rapport de D.E.A., Université de Ouagadougou.
TRAORE, K. (1993): Un cas de différenciation lexicale en français d’Afrique: le jargon des cheminots de la SCFB, Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou.
TRAORE K., NABA, J.-Cl. (1983). "Ya bon français africain", Peuples noirs, peuples africains,6, 32, pp. 15-27.
TRAORE, Karim (1986): "Le français en Afrique", Französisch Heute, 17 (é), pp. 270-285).
TRAORE, L. (1991): "Réflexions sur le français africanisé", Bulletin IFBurk, 2, pp. 18-19.
TRAORE, Sékou (1989): Questions Africaines: francophonie, langues nationales, prix littéraires, O.U.A., Paris, L’Harmattan, 82 p.
TREFFGARNE, Carew (1975): The role of English and French as languages of communication between anglophone and francophone West-African States , London, Africa Educational Trust.
TRIAL G., 1936, Le roman du gorille , Paris, Gallimard, 209 p.
TSCHIGGFREY, Thomas (1994): "Zouglou": Étude morphologique et syntaxique du français dans un corpus de chansons ivoiriennes, Mémoire de D.E.A., Université de Paris X.
TSCHIGGFREY, Thomas (1995): "Procédés morphologiques de néologie dans un corpus de chansons zouglou en français, Linx, 33 (2), pp. 71-79.
TSCHIGGFREY, Thomas (1996): "Procédés de néologie lexicale dans un corpus de chansons zouglou", in Kachouri, A. et alii (éds), Questions de glottopolitique: France, Afrique, Monde méditerranéen, pp. 207-212.
TSHIAMALA, Mpelekese (1987): "Pourquoi tant d’écoliers du primaire écrivent-ils si mal? Enquête menée dans la ville de Mbujimayi", Zaïre-Afrique, 27 (217), pp. 409-422.
TSHIMAMBA, N. K. (1977): Le langage paysan. Étude sociolinguistique, Université Nationale du Zaïre (Lubumbashi).
TSHIMANGA, T. D. (1977): Étude de l'orthographe dans les copies d'élèves, Université Nationale du Zaïre (Lubumbashi).
TSIRA NDONG ND., 1970, Le Mvett , Paris, Présence africaine.
TSIRA NDONG ND., 1983, Le Mvett. Epopée fang, Présence africaine/ ACCT.
TSONGUI, Françoise (1980): Le français écrit en classe de 6e à Yaoundé: recherches des interférences de l'éwondo dans le français et propositions pédagogiques, Thèse du 3e cycle, Université de Paris III.
TSONGUI, Françoise (1981): "Pour un équilibre linguistique au Cameroun", BOFCAN, 2, pp. 89-106.
TSONGUI, Françoise (1982 a): Les interférences lexicales ewondo-français chez les élèves de sixième à Yaoundé, Bull. AELIA, 5.
TSONGUI, Françoise (1982 b) "Correction des fautes: une expérience Camerounaise", Réponses (Supplément à Le Français dans le monde), 4, pp. 26-29.
TUFUOR, Lawrence (1984): "Contacts de langues en pays abron", BOFCAN, 5, pp. 11-53.
TUMBWE, Kasoro (1987): Révolution et créativité lexicale, Talence, Travaux et documents du Centre d’Étude d’Afrique noire de l’Université de Bordeaux I (Publication n° 14), 28 p.
TURAGIRAYEZU, A. (1985): L’impact psychologique de la langue française au Rwanda, Mémoire de licence, Université Nationale du Rwanda.
TURCOTTE, Denis (1981): "La planification linguistique à Madagascar. Réaménager les rapports entre les langues française et malgache", International Journal of the Sociology of language, 32, pp. 5-25.
TURCOTTE, Denis (1982): La politique linguistique en Afrique francophone: une étude comparative de la Côte-d'Ivoire et de Madagascar, Québec, Presses de l'université Laval, 217 p.
TURCOTTE, D., AUBÉ, H. (1983): Lois, règlements et textes administratifs sur l’usage des langues en Afrique Occidentale Française (1826-1959). Répertoire chronologique annoté, Québec, Presses de l’Université Laval, 123 p. 
TURIN, Yvonne (1971): Affrontements culturels dans l’Algérie coloniale: écoles, médecines, religions, 1830 -1880, Paris, Maspéro, 435 p.
TURPIN, Gérard (1982): "Comprendre le français écrit… ou quels objectifs pour l’apprentissage du français dans les classes mauritaniennes du premier cycle de l’enseignement secondaire", Réponses , 4. 
TURPIN Gérard (1987): Le français en Mauritanie, Mémoire de maîtrise, Université de Nice, 103 p.
TUTIN C.E.G., 1995, Inventaire et recensement des petits primates diurnes, réserve de faune de la Lopé, Gabon. Rapport final , ECOFAC/AGRECO/CTFT.
TWAGIRASHEMA, G. (1988) "L’enseignement du français à l’école fondamentale: sa méthodologie, les problèmes rencontrés, les solutions proposées", in ACCT (éd.), Langues africaines et enseignement du français, pp. 147-159. 
TWAHIRA, André (1991): Perspective fonctionnelle de la phrase: contribution à une syntaxe comparée du français et du kinyarwanda-kirundi, Thèse nouveau doctorat, Université de Paris III.
TYIDRINI B. (1982): De l’influence du bilinguisme préscolaire sur l’apprentissage du français langue étrangère, Mémoire, Centre de formation des inspecteurs, Rabat.
TYMIAN, Judith (1982): "L'interférence de la première langue au niveau des concepts mathématiques: le cas de la comparaison", BOFCAN, 3, pp. 111-119.