Télécharger la page au format PDF

L'UTILISATION DE MOTS "ÉTRANGERS" DANS UN ROMAN OUEST-AFRICAIN DE LANGUE FRANÇAISE :

MONNÈ, OUTRAGES ET DÉFIS[1] d'Ahmadou Kourouma

 

Jean-Marie Bague

Université de Franche-Comté

 

 

 

1. Remarques préliminaires

1.1. Cette étude s’inscrit dans un projet global d’analyse du fait stylistique dans la littérature d’Afrique francophone, à partir de la comparaison des traits spécifiques d’une œuvre et des particularités régionales de la langue française en Afrique. L’œuvre d’Ahmadou Kourouma fournit sous cet angle de recherche une matière particulièrement riche.

Nous voudrions cette fois poursuivre, et clore - au moins provisoirement - un travail accompli avec l’aide précieuse de Suzanne Lafage sur les mots "étrangers" relevés dans Monnè, outrages et défis[2]. Amusé – mais abusé peut-être aussi par ses mirages – par les possibilités de la statistique informatique, nous examinerons ici les occurrences de ces mots "étrangers" dans ce second et toujours pour l’instant dernier ouvrage d’A. K., afin d’en tirer quelques remarques que nous espérons significatives. Nous donnerons en seconde partie un glossaire de ces "xénismes" afin de permettre au lecteur désireux d’en savoir plus de s’y référer en complétant des analyses parfois allusives.

1.2. Les éléments étrangers retenus au cours de la lecture de ce second roman d’A. K. sont des segments lexicaux (mots ou expressions) qui n'appartiennent pas à la langue française[3]. Généralement, "on les reconnaît....comme relevant d'une structure phonologique, morpho-syntaxique et orthographique distincte de celles du français"[4].

Dans la première partie de cette étude[5], nous avons proposé de distinguer parmi les mots de ce corpus romanesque des "xénismes" et des "pérégrinismes".

Nous définissons le xénisme comme un emprunt à une langue étrangère encore perçu comme tel (le texte manifeste généralement cette non-intégration dans la graphie : usage de l’italique ou des guillemets) ; il ne correspond pas à une utilisation collective mais individuelle. Dans Monnè, il manifeste la présence des mots de la langue "maternelle", le maninka, ou d'une variante dialectale de celui-ci[6]. Sa fonction est, globalement, moins dénotative que connotative.

Le pérégrinisme est un mot étranger à une langue mais qui tend à s'y installer durablement, à travers une de ses variétés régionales. Les pérégrinismes que nous avons pu relever dans le roman d'A. K. sont des régionalisme ouest-africains à valeur dénotative et connotative. Le critère d'identification retenu a été la présence de ces mots dans l'Inventaire des Particularités Lexicales du français en Afrique noire[7].

Nous proposons, enfin, de distinguer dans cette œuvre des pérégrinismes "majeurs", attestés dans l'ensemble de la sous-région ouest-africaine, et des pérégrinismes attestés en pays mandingue (Côte-d'Ivoire bien sûr, "pays" d’A. K., et Mali, où il a accompli une partie de ses études et où la langue mandingue, sous sa forme bambara, est dominante).

 

2. Analyse de fréquence

2.1. L’œuvre littéraire présente pour l’analyse sociolinguistique un corpus lexical particulier : elle implique un auteur-locuteur, unique responsable, en dernière analyse, de l'ensemble des occurrences lexicales rencontrées. Cette source unique de production permet une analyse de la fréquence des unités lexicales comparativement les unes aux autres et par rapport au lexique général du texte. L’analyse permet de constater :

que notre corpus comprend 72 mots et que certains ont une fréquence très faible (44 apparaissent trois fois et moins, 19 une seule fois). Est-ce "peu", est-ce "beaucoup" ? Au regard du volume de l’œuvre, en considération de la réputation d’A. K. (avoir pensé en malinké et écrit en français) nous nous hasarderons à juger que c’est "assez peu", d’autant plus que peu de ces mots étrangers au français utilisés par A. K. dans son roman sont réutilisés "souvent" (12 mots sont utilisés plus de 10 fois, 12 de quatre à dix fois – voir tableau 2.4 –).

– que six mots émergent toutefois pour leur fréquence relativement élevée (25 fois et plus). Ce sont :

Bolloda, monnè, kébi, toubab, massa, et nazara.

Au delà de ces remarques, le compte des apparitions et les analyses que l’on peut en faire apparaissent vite subjectives : l’analyse de fréquence lexicale n’apparaît significative que reliée aux facteurs de dispersion/ concentration de ces mots et, pour les mots utilisés peu fréquemment, à l'étude du sujet de l’énonciation et à son contexte.

2.2. La notion de dispersion complète en effet utilement, dans l’œuvre littéraire aussi, la notion de fréquence : un mot étranger dans Monnè peut être employé par un locuteur, une ou plusieurs fois, ou par plusieurs, une ou plusieurs fois ; et cela, dans un même contexte fictionnel ou dans des contextes différents : son utilisation est alors de plus en plus dispersée.

Pour les mots utilisés plus d'une fois, l’analyse gagne ainsi à rapporter le nombre d'occurrences aux sources émettrices d’une part, et aux situations fictionnelles d'autre part.

2.3. On peut constater en effet qu'A. K. utilise dans Monnè un système d'énonciation beaucoup plus complexe que dans son premier roman[8] : car si la narration dans les S. I. est le fait d’un unique narrateur - à la présence certes souvent forte -, le lecteur peut distinguer, sans souvent de solution apparente de continuité dans la narration (ni dans la fiction), plusieurs narrateurs dans Monnè :

– 1/ le narrateur "usuel", le plus fréquent, non nommé, sujet malinké de Soba (le village malinké dont on raconte la colonisation, de 1890 jusqu’au seuil de l’Indépendance) et spectateur de toute l'histoire (N1)

– 2/ le "héros", Djigui Keita, principal acteur par ailleurs de la fiction (N2)

– 3/ le griot du roi, Djéliba Diabaté (N3)

– 4/ le chef des "sicaires" royaux, Fadoua (N4)

– 5/ l'interprète Soumaré qui traduit à sa façon les propos des commandants coloniaux successifs de Soba (N5). C'est souvent N1 qui, par le truchement du discours indirect libre, rapporte les propos de N5.

– 6/ Enfin un certain nombre de citations, et/ou l'utilisation d'un discours indirect renvoyant aux "dires" des gens de Soba constituent, pourra-t-on estimer, une sixième source énonciative (N6).

2.4. Nous donnons ainsi dans le tableau qui suit les mots étrangers relevés dans Monnè, leur nombre d'occurrences par ordre décroissant, la catégorie lexicale (xénisme, pérégrinisme majeur ou mineur), le caractère dispersé ou groupé (au moins pour les mots relativement fréquents). Le cas échéant, nous donnons le nombre d’occurrences pour Les Soleils.


 

 

 

MOTS "ÉTRANGERS" RELEVÉS DANS MONNÈ

Nombre d'occurrences, rappel de la catégorie lexicale, dispersion

 

x :  xénisme

P :  pérégrinisme courant dans une aire ouest-africaine étendue

p :  pérégrinisme restreint à la Côte-d'Ivoire et au Mali&

Y : dispersé

o :  groupé

SI : Les Soleils des Indépendances

 

                                                                                                                           

                                               Nature                     Nombre                   Dispersion              SI

 

Bolloda                                  x                              153                          Y

monnè                                    x                              63                            Y

kébi                                        x                              49                            Y

toubab                                    P                             49                            Y                                16

Massa                                    x                              25                            Y

nazara                                    P                             19                            Y

Almamy                                  P                             18                            Y

cora                                        P                             17                            Y

Allama[9]                               x                              13                            o

lougan                                    P                             13                            Y                                 5

déguè                                      p                             11                            o

talibet                                      P                             10                            Y                                 2

alphatia                                  P                             8                              Y                                  1

Boribana[10]                          x                              8                              o

sissa-sissa                              x                              8                              o

prou                                        x                              7                              o

sissi                                        x                              7                              o

Kélémassa                              x                              6                              o

sofa                                         p                             6 

Djéliba                                    x                              5                              Y

tjogo-tjogo                              x                              5                              o

boussman                               p                             4                              Y

fissandjiri                               x                              4                              Y

panca                                      x                              4                              o

bissimilaï                                P                             3                              Y

dioula                                     P                             3                              Y                                   3

djigui[11]                               x                              3                              Y

fama                                       P                             3                              o                                  525[12]

Famakourou                          x                              3                              Y

hiriasson                                x                              3                              o

nabata                                    x                              3                              o

pratati                                     x                              3                              o

rackat[13]                              x                              3                              Y

salam alekou                          P                             3                              Y

Allah koubarou                      P                             2                              Y                                 0[14]

diéli                                         p                             2                              o

fa                                            x                              2                              Y

gnama                                    x                              2                              o

Kabako                                   x                              2                              o

lo                                            x                              2                              o

magnan                                  P                             2                              o                                   3[15]

n'koron                                   x                              2                              o

salam                                      P                             2                              Y

seko                                        P                             2                              Y

sigui ya son                            x                              2                              o

soumara                                 P                             2                              Y

Tabaski                                  P                             2                              Y

tara[16]                                  P                             2                                                                   9

ton                                          x                              2                              o

bilakro                                   P                             1 

djibité                                     x                              1 

drékéba                                  p                             1 

doromé                                   p                             1

hérémakono                           x                              1

horon                                      P                             1

Koma                                      x                              1                                                                 4

Konon                                     x                              1

Koro                                       x                              1

korobia                                   x                              1

Koutoubou                              p                             1

kwashiorkor                           p                             1

naikaisso                                x                              1

origou                                     x                              1

progrissi                                 x                              1

tabala                                      p                             1

tâhara                                     x                              1

toubougisso                            x                              1

wirt                                         x                              1

 

 

 

3. Analyse

3.1. Mots fréquents : Nous avons jugé, bien arbitrairement, qu’un mot sera réputé utilisé de nombreuses fois dans ce roman, à partir de huit utilisations.

3.1.1. Mots fréquents à utilisation dispersée

Les mots étrangers les plus utilisés dans Monnè sont, comme on pouvait le prévoir, d’utilisation dispersée  et dépendent de locuteurs différents dans des situations différentes. Ce sont : Bolloda, Monnè, kébi, toubab, massa, nazara, almamy, cora, lougan, talibet, alphatia, c'est-à-dire quelques malinkismes (Bolloda, Monnè, kébi, massa) et de plus nombreux pérégrinismes.

3.1.1.1. Malinkismes :

- Bolloda, Kébi : Hormis Monnè, qui donne tout de même son titre au livre, les plus fréquents des mots "étrangers" du roman sont deux noms de lieux (le Bolloda, "palais royal" de Soba ; le kébi, bureau du commandant), ce qui n'a rien d'étonnant. Ces mots renvoient en effet à une réalité géographique centrale dans l'univers de Soba qui implique une nomination fréquente. Ces deux noms partagent l’ambiguïté logique des noms propres : ils ont un unique référent de départ, et s'appliquent d’abord et avant tout à des lieux et des édifices particuliers. À ce titre, même s’ils peuvent être glosés et repris dans le texte par des formules du type "le palais", "le bureau", leur nomination en malinké renvoie à du réel et aux discours en situation que l’on tient sur ce réel.

Ils fonctionnent toutefois syntaxiquement comme des noms communs. A. K. nous indique en outre que l’usage de kébi s’est généralisé en malinké pour désigner le siège de l’administration coloniale ; le Bolloda est compris par son étymologie dans toute l’aire malinké comme une case à palabres à l’entrée des concessions. Ils ont ainsi une valeur générale en langue. Pour le dire vite : c’est de la langue malinké dans la langue française.

Répartis de façon homogène dans le texte, ils confèrent au roman un effet de "malinkéité" en même temps discret mais résistant : ils signifient l’étrangeté fondamentale de la culture malinké pour le lecteur francophone non malinké, ils sont les complices d’éventuels lecteurs lettrés mandingues qui y identifient le signe minimal d’une appartenance par le biais d’un décodage pour eux seuls possible.

On aura peut-être remarqué, à l’occasion de cette analyse sur l’utilisation de noms propres géographiques, que nous n’avons pas comptabilisé en règle générale les noms propres de personne du roman. Djigui, cognomen du personnage principal du livre, est toutefois bien le premier "xénisme" de l'œuvre (485 occurrences). Le griot Djeliba est nommé, lui, 55 fois. Nous n'avons compté ces deux signifiants que lorsqu'ils fonctionnent comme noms communs précédés de l’article : le djéliba = le "très grand griot"; un djigui : un "chef", un "solitaire"[17]). Les noms propres du livre sont pourtant souvent décodables en langue (tels qu’indiqués par exemple ici entre guillemets pour ces deux exemples) et signifient donc toujours plus que la dénomination de la personne pour un locuteur malinké. On pourrait d’ailleurs étendre la remarque et le raisonnement aux noms claniques qui dépassent la dénomination individuelle et renvoient à une connaissance partagée réelle, discrète mais extrêmement signifiante dans toute l’aire mandingue. L’effet, double, de malinkéité y fonctionne à plein.

- Monnè et massa :

Si on veut bien tenir compte des remarques faites à l’instant, on considérera que ces deux mots sont stricto sensu les deux seuls mots du lexique étranger de l'œuvre dont la fréquence puisse être considérée comme élevée.

Monnè renvoie à un sentiment à ce point emblématique de l'époque narrée qu’il fournit le titre du livre : le monnè, c’est en même temps les "outrages et défis" mêlés que représente l’intrusion du blanc (le toubab ou nazara voir infra) dans l’histoire d’une société jusque là parfaitement ordonnée. Significativement considéré comme intraduisible, et pour cette raison utilisé, et ce dès le titre, le mot et sa présence massive symbolisent dans le texte l'irréductibilité de la culture malinké que ne peut rendre la langue française. Il est ainsi en même temps inscription lexicale "en abîme" de la tentative narrative d’A. K., et mot-symbole d’une époque historique.

Le massa[18] désigne, lui, l'acteur malinké principal qui subit dans cette situation historique le monnè. Djigui Keita est le massa, le "prince", le "seigneur" de Soba. Il faut noter que Djigui Keita est beaucoup plus massa que fama (autre désignation malinké possible d’un prince) : 25 occurrences contre 3 dans ce roman de la colonisation vue à travers ce petit village. C'est, peut-être, que le massa est un seigneur héréditaire qui s'oppose dans l'esprit des Malinké au faama qui connote une idée de force[19]. Le héros des S.I., Fama Doumbouya, prince devenu misérable d’une époque qui a rompu avec les valeurs du passé, et ne s’appuie plus sur la chefferie traditionnelle, ne sera jamais, lui, appelé Massa.

3.1.1.2. Pérégrinismes : almamy, cora, nazara, toubab, lougan, talibet, alphatia

Si ces pérégrinismes utilisés fréquemment dans Monnè renvoient à un usage régional attesté du français, c’est qu’ils témoignent en premier lieu de réalités culturelles spécifiques et partagées sur une aire culturelle large (l’Afrique de l’Ouest).

On connaît la citation célèbre de L.S. Senghor : "Quand nous disons koras, balafongs, tam-tams, et non harpes, pianos et tambours, nous n’entendons pas faire pittoresques ; nous appelons "un chat un chat". Nous écrivons d’abord, je ne dis pas seulement, pour les Français d’Afrique, et, si les Français de France y trouvent du pittoresque, nous serons près de le regretter. Le message, l’image n’est pas là, elle est dans la simple dénomination des choses[20]". L. S Senghor produit, à notre avis deux justifications remarquables mais différentes de l’utilisation des mots qu’il cite, de catégorie identique, à notre avis, aux pérégrinismes ici épinglés : la première est que ces mots présentent typiquement le caractère généralement attribué à ce que l'on nomme souvent "xénisme"[21] : ce sont des emprunts nécessaires en raison d'une lacune lexicale dans la langue cible. La deuxième est qu’ils sont en même temps étrangers du point de vue de la norme du français central (et peuvent impliquer des jugements de valeur du lecteur du type : A. Kourouma utilise des particularismes lexicaux reflétant la culture ouest-africaine), et non-étrangers au regard d'une norme endogène du français : ils ont alors une valeur d'intégration à la communauté linguistique ouest-africaine. Ces deux justifications ne se trouvent pas toujours en même temps dans un "pérégrinisme" : si l’utilisation de cora par exemple nous paraît nécessaire, celle de lougan (facilement remplacé par champ, champ cultivé) l’est beaucoup moins et correspond plutôt à une intention connotative.

Qui peut le plus peut ici souvent le moins. Ces pérégrinismes sont aussi témoins d’une culture et d’une langue précise : à l'intersection d’une variété régionale de la langue française et du Malinké, beaucoup peuvent aussi être utilisés par la communauté non-francophone malinké que met en scène A. K.

C’est le cas du couple de mots particulièrement intéressant toubab et nazara, en même temps mots des malinké et d'une communauté ouest-africaine qui se définit en définissant son "partenaire historique". Le nazara est le Blanc "chrétien", par opposition aux Blancs "musulmans" également présents en Afrique de l’Ouest et venant du Maghreb ou du Liban. Si nazara n’apparaît que 19 fois, son doublet "français", explicité dans le texte : nazaréen, apparaît lui 46 fois. Ce nombre total donne au terme et à la notion que celui-ci recouvre en Afrique de l’Ouest sa valeur exacte dans le roman. Monné est un roman de la colonisation et les mots de la langue du colonisé doivent témoigner de ces réalités : le colon est d’abord vu à travers le prisme fondamental de la religion ; il est d’abord celui dont on craint qu’il vienne imposer sa religion, fût-elle proche[22].

Et si nazara a, à peu près le même poids que toubab dans Monnè (49 occurrences), ce dernier mot connote plutôt le colon et les actes qu’il commet au nom de la colonisation, que l’envahisseur religieux. Le nazara est le Blanc de la première période coloniale (la conquête), le toubab celui de la deuxième période (l’installation). Ainsi on peut remarquer que dans les S.I., roman de l’Indépendance, on trouve encore des toubabs (16 occurrences[23]) mais plus de nazaras (aucune occurrence !) ; de même que les talibets ont un poids statistique dans Monné et plus dans les Soleils ; le temps des Indépendances n’est plus le temps des almamy. Autres temps, autres vocabulaires.

3.1.2. Mots fréquents à utilisation groupée : Allama, déguè

L’apparition fréquente de ces mots est limitée à des séquences fictionnelles précises. Ces mots renvoient ainsi à des situations de discours qu’ils connotent fortement. Toutefois leur fréquence impose l’idée d’un usage en langue. Ils permettent une réflexion sur les langues et les cultures, et l’entreprise narrative qui en découle.

3.1.2.1. Dégué : Le narrateur explique lui-même le sens du mot qu’il utilise : "Dans le Mandingue, toutes les guerres victorieuses se terminaient par l'indispensable cérémonie de consommation du déguè. Le déguè est une bouillie de farine de mil ou de riz délayée dans du lait caillé. C'était une cérémonie publique, au rituel réglementé, qui avait lieu sur le champ de bataille où le combat avait été gagné". (pp. 44-45). Le déguè est clairement pour le narrateur lui-même un xénisme irremplaçable. Il renvoie à une expression marquée historiquement. Sa fréquence élevée est due à la longueur de la séquence fictionnelle où cette réalité malinké est prégnante.

3.1.2.2. Allama : Djigui Keita, devenu narrateur, raconte l’annonce de la déclaration de la première guerre mondiale à Soba par le truchement de l’interprète :

L'interprète d'emblée m'annonça que les "Allamas" avaient attaqué les Français. Les "Allamas" étaient comme les Français des Blancs, mais des Blancs plus grands et plus méchants....Ou l'interprète avait mal prononcé le nom des agresseurs, ou nous avions mal entendu ; je lui ai demandé de se répéter : il nous paraissait invraisemblable que les "Allamas" dont le nom signifie en malinké "sauvés par Allah seul" puissent être aussi mécréants et cruels qu'il le traduisait. L'interprète Soumaré, bien qu'agacé par la méprise, patiemment expliqua en détachant les mots que les "Allamas" n'étaient pas des sauvés par Allah seul, mais une race de méchants Blancs et que ce qui m'était demandé sissa-sissa s'appelait fournir des hommes solides capables d'être de bons tirailleurs, de bons guerriers, pour combattre les "Allamas"...(pp. 82-83).

On voit bien que l’utilisation de ce mot permet au narrateur de symboliser, avec une ironie discrète mais vive, la difficile communication entre cultures, voire son impossibilité dans le cas présent, lorsqu’une des langues en présence devient seule l’instrument de la communication. Le narrateur, qui utilise pour sa narration la langue française, a conscience de la valeur symbolique qu’ont certains mots du malinké pour résumer cette situation.

 

Les mots étrangers d’utilisation fréquente sont finalement peu nombreux dans Monnè. Ils renvoient toutefois généralement à un usage en langue des mots du malinké, et leur valeur est ainsi forte.

 

3.2. Mots de fréquence moindre :

3.2.1 Mots de fréquence moindre, d’utilisation dispersée :

boussman (2 p. 80, 2 pp. 242-243), bissimilaï (pp. 78, 91, 114), allah koubarou (pp. 178, 276), salam (pp. 178, 241), salam alekou (pp. 26, 53, 230), dioula (pp. 30, 233, 280), fa (pp. 24, 92), fissandjiri, (pp. 121, 123, 159), racka (pp. 38, 188, 274), séko (pp. 22, 150), soumara (pp. 141, 243), tabaski (pp. 115, 131), djigui (pp. 161, 222), Djéliba (pp. 30, 40, 225, 276), pourront être considérés comme d'utilisation dispersée, dépendant d'énonciateurs différents, utilisés à quelques exemplaires.

Les pérégrinismes bissimilaï, allah koubarou, salam, salam alekou, tabaski, renvoient à un domaine religieux musulman qui dépasse l'usage linguistique individuel et caractérisent une communauté ; boussman et dioula renvoient à des caractérisations sociales de Côte-d'Ivoire ; séko et soumara à des réalia ouest-africaines, ce qui justifie leur utilisation par des locuteurs différents.

Il est plus étonnant de trouver des xénismes dans cette liste : djigui, Djéliba, fissandjiri, racka. Si l'on peut considérer de façon schématique que les xénismes renvoient à des discours individuels, leur présence dans des discours différents légitiment leur usage social et les tirent vers la langue. Il n'est d'ailleurs pas étonnant de retrouver ici deux acteurs centraux de la fiction, le roi (le djigui) et son griot (le djéliba), l'arbre sacré en dessous duquel on palabre (le fissandjiri), et encore un terme religieux (racka), tous mots à valeur dénotative.

3.2.2. Mots de fréquence moindre d’utilisation groupée :

3.2.2.1. Sissa-sissa est utilisé huit fois mais dans un contexte fictionnel homogène par le chef africain lorsque celui-ci veut "au plus vite" "son" train (chap 6 et 7). Cette fréquence permet de noter explicitement une idiosyncrasie, remarquable dans la mesure où elle fonctionne ensuite au niveau du texte, pour manifester la hâte du chef : elle est en effet reprise, avec une valeur symbolique non dénuée d’ironie, par le narrateur lorsque Djigui est finalement échaudé par le coût en vies humaines de la construction de son chemin de fer ("Le roi n'avait pas commandé sissa-sissa" p. 90).

3.2.2.2. De même, boribana (huit occurrences) est presque exclusivement utilisé dans le chapitre 12, où l'on peut remarquer que le griot Djéliba devient de façon discrète l'énonciateur : c'est lui qui baptise de ce nom la résistance au colonisateur pétainiste et c'est aussi lui qui utilise dans son discours l'expression. L'énonciateur central du livre peut ainsi, de la même façon que pour sissa-sissa, réutiliser l'expression pour caractériser et une période et un locuteur, le chantre de cette période (p. 193 : "ce fut la période de Boribana" (sic)..et, plus loin (sans italique) : "Le cortège s'ébranla...autour et à pied les héros du combat du boribana" (p. 222).

3.2.2.3. Des remarques analogues pourraient être faites pour : prou, sissi, (chap. 16 et 17), tjogo-tjogo (pp. 68-73), pratati (pp. 55-57), kélémassa (pp. 185-187), panca (pp. 66-67), hiriasson (pp. 269-270), nabata (pp. 218-224), kabako (p. 24), lo (p. 61), magnan (p. 81), sigui ya son (p. 270), ton (p. 61), tara (pp. 134,140), fama (pp. 42-43) qui présentent des occurrences groupées dans un faible espace textuel renvoyant à un contexte fictionnel homogène. Ces mots connotent un discours et renvoient à des caractéristiques individuelles. La variabilité remarquable et remarquée de l'énonciation où tel mot attribué à tel personnage peut être repris ensuite par la narration tire vers la langue (et la langue française !) les discours en pointant encore toutefois leur origine individuelle et étrangère.

3.2.2.4. Sofa nous offre un bon exemple du passage insensible à l'utilisation plurielle d'un mot en contexte encore homogène mais non contigu et par plusieurs énonciateurs : Le mot (6 occurrences) apparaît uniquement dans le tout début du livre, inspiré par l'aventure de Samory Touré, haute figure ouest-africaine de la résistance au colonisateur. On le trouve par contre aussi bien dans la bouche de Samory lui-même (p. 26) que dans celle du narrateur (p. 26) ou du griot (p. 42) - l'un et l'autre à propos de Samory -. On le remarque aussi, et là le contexte est légèrement différent, dans la bouche du narrateur et juste après dans celle de Djigui (p. 78), au début de son règne, lorsque la collaboration acceptée avec la colonisation peut encore se revêtir des mots de la grandeur samorienne. Plusieurs énonciateurs pour un mot étranger donc, deux contextes fictionnels mais qui nous semblent pouvoir être ramenés à un seul, l'aventure samorienne que symbolisent ses soldats : tant qu'il reste samorien, Djigui a des sofas. Vieillissant, il n'aura plus que des soldats...  Sofa est ainsi un mot étranger, utilisé par plusieurs locuteurs, mais dans un contexte historique précis. L'homogénéité contextuelle corrige l'effet de dispersion : le xénisme est ici caractéristique lexicale en langue.

 

Les mots utilisés dans Monnè à quelques exemplaires témoignent ainsi généralement d’usages individuels, mais, selon leur répartition, peuvent renvoyer à la langue.

 

3.3. Mots à fréquence très faible :

3.3.1. Hapax :

On constate dans la deuxième œuvre d'A. K. la présence d'un assez grand nombre d'hapax (19). Si l'on considère d’ailleurs l'ensemble des mots étrangers relevés dans l'œuvre, la première ligne de partage, fondamentale, est d'abord celle qui sépare les mots utilisés à un exemplaire et ceux à occurrences multiples.

Nous donnons ci-après leur liste, avec indication de l'énonciateur :

 

Djibité                                                    x                    N1

Drékéba                                                 p                   N1

Doromép                                               p                   N1

Koma                                                     x                    N1

Konon                                                    x                    N1

Koro                                                      x                     N1

Korobia                                                 x                     N1

Naikaisso                                              x                     N1

Origou                                                  x                     N1

Progrissi                                               x                     N1

Tabala                                                   p                    N1

Toubougisso                                         x                     N1

Wirt                                                       x                     N1

Hérémakono                                         x                     N3

Horon                                                   p                     N3

Tâhara                                                  x                     N3

Bilakro                                                  P                     N4

Kwashiorkor                                                             N5

Koutoubou                                            p                      N6

 

 

13 de ces mots dépendent du narrateur usuel de Monnè dont 10 xénismes ; 3 du griot (2 xénismes). Il n'y a guère que bilakro qui soit un véritable pérégrinisme, les autres pérégrinismes rencontrés étant des ivoirismes ou des malismes, tous issus de la langue mandingue, et fonctionnent également dans l'idiome maternel.

3.3.2. Les mots à occurrence unique sont en partie trompeurs : il ne sont guère différents en fait de mots utilisés plusieurs fois dans un même contexte et par un même énonciateur. Il n'y a là à chaque fois qu'une utilisation : ainsi kabako utilisé deux fois dans la même phrase fonctionne "comme" un hapax ; lo, ton et n'koron sont employés deux fois mais dans la même page ; les pratati sont groupés sur peu de pages, etc.

3.3.3. Les mots à occurrence unique peuvent donc être augmentés de ceux, employés en petit nombre, qui sont d'un même énonciateur et qui se trouvent dans une séquence narrative contiguë : nous ne pensons pas en effet qu'il y ait une différence fondamentale entre un mot utilisé une fois et d'autres plusieurs fois lorsque ceux-ci le sont dans un contexte fictionnel restreint.

 

Les mots à fréquence faible renvoient dans le second roman d’A. K. à des fragments de "discours" en langue maternelle.

 

Conclusion

Nous ne sommes pas sûr finalement de l’intérêt évident de ce type d’analyse statistique sur un petit nombre d’occurrences..... Toutefois, ce parcours analytique vérifie peut-être pour nous quelques intuitions de lecture :

1. L’emploi de xénismes (tels que nous avons défini ceux-ci) dans une œuvre littéraire francophone d’Afrique renvoie à des manifestations souvent individuelles de discours et à une énonciation "marquée" par celle-ci. Ces mots réfèrent moins qu'ils n’intègrent ou qu'ils n'expriment. Ils ne prétendent pas s'imposer en langue mais connotent un discours. Leur présence toutefois dans des discours différents les tirent vers la langue.

2. Les mots les plus fréquents, pérégrinismes comme xénismes, s’imposent en langue. Cette utilisation en langue est ambiguë : ces mots renvoient à la langue malinké mais s’installent aussi de force dans la langue française : on se met à douter si le texte qui est à l’évidence du français, ne devient pas une langue "intermédiaire" valant pour du malinké.

3. Les pérégrinismes ressemblent aux xénismes de L.S. Senghor de la postface d'Éthiopiques : ils manifestent par leur dispersion, leur fréquence, une introduction dans la langue pour des raisons culturelles, de deux points de vue : le français d'Afrique exprime des réalia spécifiques mais s'affirme également comme tel.

4. L'ensemble des mots du texte renvoie bien sûr à un locuteur unique et constitue l'image de son vocabulaire. On mesure ainsi le travail immense d’écriture effectué par Ahmadou Kourouma et la difficulté de l’analyse stylistique. Si la multiplicité des énonciateurs permet de reconstituer des discours, eux-mêmes dépendant de situations d'énonciation différentes, il est beaucoup plus difficile d’identifier A. K. Il est, dans le texte, partout et nulle part. Comme la langue qu’il crée est toujours du français, en n’étant plus du français.

5. Les "mots étrangers" de Monnè sont finalement peu nombreux. Le travail de malinkéisation du texte s’adosse à ces xénismes mais s’accomplit ailleurs : dans une déconstruction/reconstruction de la langue française où l’utilisation de xénismes n’est qu’un élément tactique d’une stratégie francophone beaucoup plus vaste.

 


GLOSSAIRE

 

 

(56)..............                renvoie aux pages de Monnè.

(SI25)...........                renvoie aux pages des Soleils.

 

ABRÉVIATIONS UTILISÉES :

 

adj.                          adjectif

A. K.                       Ahmadou Kourouma

art.                          article

C.I.                         Côte d'Ivoire

étym.                       étymologie, étymologique

ENCYCL.               encyclopédie

exp. verb.                expression verbale

ext.                           extension

interj.                       interjection

interf.                       interférence

f.                               féminin

irnt.                          ironiquement

litt.                           littéralement

loc. verb.                 locution verbale

m.                            masculin

méton.                     métonymie, métonymique

n.                             nom

péj.                          péjoratif

pl.                           pluriel

port.                        portugais

spécialt.                   spécialement

SYN.                       synonyme

V.                            voir  

vx.                           vieux

 

ALLAH KOUBAROU (de l'arabe) interj. Expression de louange à Dieu qui sert d'appel à la prière. "Le hideux muezzin lança Allah koubarou. On fit remarquer à celui-ci que ce n'était pas encore l'heure de la prière et que, pour aucun autre événement que l'imploration d'Allah, l'appel à la prière ne devait être crié" (276).

ALLAMA (du français allemand) n.m. Allemand. "Les Allamas étaient comme les français des Blancs mais des Blancs plus grands et plus méchants" (82). NORME. Les Bambaras disent [alimã] et transcrivent aliman.

ALMAMY (de l'arabe al imam) n.m. Chef religieux, iman. "Samory Touré, l'Almamy, le Fa, était le plus valeureux du Mandingue" (24). ENCYCL."(Samory) en 1884 et 1886 (affirme) solennellement, face à ses parents animistes, une série de principes ou d'ordonnances nouvelles inspirées par l'Islam….ayant pris le titre d'Almamy après une sorte d'examen pour être marabout, il interdit d'user désormais de son nom ; on devait l'appeler m'fa…"[24]. NORME. La lettre y n'est employée dans la transcription des langues mandingues que pour noter le phonème [j].

ALPHATIA (de l'arabe) n.m. Nom de la première sourate du Coran qui ouvre la prière puis sert de bénédiction finale. "L'alphatia prononcé...il n'y reste aucun monnè" (15). "Il n'avait pas fini de prononcer son alphatia final" (29). NORME. Le F arabe se transcrit f. De plus le groupe consonne-consonne n'existant pas dans les langues mandingues on intercale une voyelle. En bambara : alifaatiya. ENCYCL. "Au nom de Dieu, celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux. Louange à Dieu, Seigneur des mondes, le Clément, le Miséricordieux, le Roi du Jour du Jugement. C'est Toi que nous adorons, c'est Toi dont nous implorons le secours. Dirige-nous dans le chemin droit, le chemin de ceux que Tu as comblés de bienfaits ; non pas le chemin de ceux qui encourent ta colère, ni celui des égarés"[25].

BILAKRO (du bambara) n.m. 1° Garçon non circoncis. 2° chez A. K. péj. "Mais quand un bilakro, un garnement, se soulage dans votre jardin..." (175). NORME. Dans les langues mandingues on intercale une voyelle dans le groupe KR : bilakoro, prononcé souvent [bilakro]. ENCYCL. Adolescent qui porte le cache-sexe en pays manden. Il n'est pas encore initié et ne connaît pas les interdits : avec la circoncision, on apprend les limites de la bienséance. L'extension de sens, injurieuse, est fréquente.

BISSIMILAI (de l'arabe) interj. 1° Expression destinée à chasser le mauvais sort. "La barre d'une lame enlève, du tablier du wharf, les solides travailleurs qui, sans avoir le temps de crier "Bissimilaï", sont dépecés par les féroces requins..." (78). 2° Formule d’invitation. "Un grand sacrifice commence toujours par une visite du harem...Djigui… poussa un puissant bissimilaï… il sortit de la peau de prière" (92). ENCYCL. Littéralement : "Au nom de Dieu".

BOLLODA (du maninka) n.m. "Le Bolloda était l'appellation par laquelle le peuple désignait le hall et la place à palabres : le palais, la cour royale et par extension le pouvoir, la force, l'arbitraire des rois de Soba". NORME. Pas de consonnes doubles en mandingue. ENCYCL. Du maninka : bolo-da, "le vestibule-la porte" ; dans la concession le bolo est une grande case située à l'entrée où l'on reçoit les invités ; on n'y habite pas[26].

BORIBANA (du maninka) n.m. "Un des noms que Samory avait attribué à un de ses refus...Boribana (fin des reculades) à la lisière de la forêt" (189). ENCYCL. Expression verbale : bori- ban- na ("fuite-finir" (aspect accompli)) : "la fuite est finie". "Ce nom est donné par S. Touré à un formidable tata érigé en 1897 symbolisant la lutte finale avec les Français (en pays guerzé près du Libéria)"[27].

BOUSSMAN (de l'anglais) n.m. (pl : Boussmen). C.I. Péj. Habitants de la forêt, animistes et réputés non civilisés. "Des nègres cafres appelés "boussmen" (80). "C'étaient des cafres : ils mangeaient le cochon, le chien, l'agame et la viande des bêtes non égorgées par un musulman" (261). ENCYCL. : Le Sud de la Côte d'Ivoire est la zone dite "busumani"[28]. Le terme vient de brousse et est connoté péjorativement. A. K. en anglicisant le terme restitue au lecteur l'origine pressentie du mot (même procédé que nazara).

CORA (du mandingue) n.f. Instrument de musique à cordes originaire d'Afrique de l'Ouest. "(Djéliba) ne s'arrêta que pour interroger sa cora" (77). ENCYCL. La cora est une harpe-luth comportant deux groupes de huit à seize ou vingt-et-une cordes superposées. La caisse de résonance est formée d'une grande calebasse tendue d'une peau de chèvre. Les griots rattachent l'origine de la cora à l'époque de Soundjata Keita, l'empereur du Mali. Mais nombreuses sont les traditions qui en attribuent l'invention à des griots ou des musiciens célèbres. NORME : fréquemment écrit kora.

DÉGUÈ (du mandingue) n.m. "Le déguè est une bouillie de farine de mil délayée dans du lait caillé" (44). ENCYCL. "Dans le Mandingue, toutes les guerres victorieuse se terminaient par l'indispensable cérémonie de consommation du déguè...La consommation du déguè était le point de rupture indispensable marquant le changement de suzerain" (44-45). Ext. Boire le déguè : "faire acte d’allégeance, se soumettre".

DIELI (du mandingue) n.m. Poète et musicien, dépositaire de la tradition orale. SYN : griot. "Les griots constituent une caste...appelée la caste des diéli : diéli signifie sang" (40). NORME : s’écrit aussi : jeli, diali, dyeli, yeli. ENCYCL. "Hommes castés ils ne peuvent épouser des nobles. Les castés sont : les forgerons(numu) dont les femmes sont potières, les travailleurs du cuir (garangè), les travailleurs du bois qui réparent les calebasses (kulé) et deux catégories de griots, les finè et les diéli. Les castes sont héréditaires et leurs groupes sont réduits à l’endogamie. Les diéli sont les véritables griots"[29]. Cf. interview d'Ahmadou Kourouma : "Dans le Mandingue, les Doumbouya, comme les Kourouma, et les Cissoko, appartiennent tous à la même famille. Et les Keita à une autre. Et Fakoli, celui de ses généraux qui lui ont permis de vaincre, de bâtir au Mali l'Empire en 1235, était un Kourouma. "(Q : "Quel est votre nom complet"). A. K.: "Vous le connaissez, Kourouma Ahmadou. "(Q :" C'est tout ? et pas Doumbouya ?"). A. K : "Non. Je pourrais m'appeler ainsi, mais ce n'est pas le cas. C'est un choix. Beaucoup de Kourouma n'aiment pas prendre le nom de Doumbouya parce qu'il se trouve que certaines branches de Doumbouya sont un peu celle des griots"[30];

DIOULA (du mandingue) n.m. 1° Nom d’ethnie. "Les danses sacrées anciennes des castes et des races sénoufo, bambara, mossi, bobo forgeron et dioula s'animèrent..." (280). 2° (par ext. de sens du nom ethnique). "Commerçant africain, le plus souvent itinérant (quelle que soit son origine), qui achète et vend des stocks de marchandises diverses"[31]. "Il y a quelque temps moi, je faisais égorger ou fusiller les dioulas qui apportaient les mauvaises nouvelles du front" (30).

DJELIBA (du mandingue : djeli-ba : "le plus grand griot") n.m. 1° Griot fameux. "Je me nomme Kindia Mory Diabate, le Djéliba, le plus grand griot..."(30). 2° par ext. n. propre. "Djéliba devait taire son chant des monnew...le griot récita d'un trait le nouveau sonnet monnè bana" (77). ENCYCL. Djéli, djoli, dans le Mandingue signifie : "sang". Le Djoliba ("le grand sang") est le fleuve Niger, peut-être à cause de la couleur de ses eaux.

DJIBITE (du français : député) n.m. 1° Député. "Député, dit par les Malinkés, devint djibité, mais le Centenaire ne traduisit pas le nouveau mot français par le sens de son vocable en malinké" (228). 2° (du bambara : dji-bi-té : "espoir-futur-couper"). Expression verbale : "L'espérance sera déçue".

DJIGUI (du malinké) n.m. 1° vx. Vieux solitaire pour un animal. "Quand je n'étais pas un vieux djigui (djigui signifie en malinké le mâle solitaire déchu et chassé de la bande par un jeune rejeton)" (161). 2° n. propre."Ce sont les louanges qui réveillèrent Djigui Keita, le massa, le fama de Soba" (43). ENCYCL. Nom désignant l'homme fort, le mâle, le chef, en bambara.

DOROME n.m. Vx. (Pièce de) Cinq francs."Béma déboursa les huit mille deux cent cinquante trois doromé" (266). ENCYCL. Une fois les cauris abandonnés, le Mandingue utilise le système monétaire français, mais avec une unité de base, le doromé, valant cinq francs. Des sous-multiples existent (le tama = un franc ; le tanka = cinquante centimes) mais, pratiquement, ils ont disparu. Le système de numération fonctionne donc en base cinq. L'origine reste incertaine : pour M. Delafosse, drachme grec ; ou dirham marocain ou douro espagnol : douro (pièce de cinq francs en or), par l'arabe ?[32] Le dourouni ou dourou-dourouni est le nom donné à Bamako au taxi-camionnette (pour le prix du transport qui était de vingt-cinq francs).

DREKEBA (du dioula, du baoulé) n.m. "Grand boubou ample"[33]. "Un Sénégalais élégant, toujours dans des drékéba impeccables ( )".

FA. n.m. 1° "Père et par extension oncle paternel, ou tout homme à qui l'on est lié par le respect (beau-père par exemple)"[34]. 2° Par ext. méton. Implorations adressées au Fa. "A un détour, des fa puissants éclatèrent et une épouse en larmes...se prosterna au pied de Djigui" (92). ENCYCL. "Depuis son accession au titre d'Almamy, Samory avait interdit qu'on utilisât son nom : on devait l'appeler : Mon Père (M'fa, N'fa)[35]".

FAMA. n.m. "Personne puissante riche, influente ; roi ; les autorités, les pouvoirs publics"[36]. "Roi Keita, fama de Soba.." (43).  "Nous retournons à la terre quand... les fama (les princes) cessent d'être des héros" (42). NORME. Les Bambaras prononcent [faama]. Le nom peut être utilisé comme nom propre : "lui, Fama, né dans l'or, le manger, l'honneur et les femmes ! Qu'était-il devenu ? Un charognard..." (SI 10). SYN. Massa. ENCYCL. Il n'y a pas équivalence stricte entre le massa et le faama. Le massa malinké détient le pouvoir héréditairement ; le faama est avant tout un "puissant". Faama est une contraction de fagama, dérivé de fagha = puissance, force, pouvoir[37].

FAMAKOUROU (du malinké) n.m. Quartier royal de Soba. "Touboug continua.....à tourner dans le Famakourou (le quartier royal)" (232).

FISSANDJIRI (du malinké) n.m. Pommier d'aki (Blighia sa­pida[38]). "Les gendarmes s'envolèrent de l'arbre à palabres, le fissandjiri légendaire et sacré du Bolloda" (121). ENCYCL. Gros arbre à ombrage dense.

GNAMA [ama] (du malinké) n.m."Force occulte plus ou moins néfaste dont sont doués certains êtres, vivants ou morts (gros arbre ; tel ou tel animal ; les suicidés ; les noyés, les foudroyés)"[39]. "Les victimes ont des gnama (des forces immanentes) qui, lorsqu'elles n'agissent pas sur le responsable direct, frappent la descendance" (199). ENCYCL. Le diéli exalte le gnama, la force vitale de ceux qu'il louange en animant le passé. En particulier l'énoncé du dyamu (nom patronymique) excite le gnama de l'individu[40].

HEREMAKONO (du malinké) Expression : "dans l'attente du bonheur". "J'ai demandé au Kélémassa Djigui que la résistance portât un des noms que Samory avait attribué à un de ses refus : Hérémakono (en attendant le bonheur) devant le tata de Sikasso" (189). ENCYCL. Devant Sikasso, en pays sénoufo, Samory Touré entreprend un siège de quinze mois. "Des sanyé (fortifications) construites sur les collines dominant la ville investirent celle-ci et constituèrent sur cinq kilomètres autour de Sikasso un croissant périphérique menaçant auquel Samory donna le nom-programme de Hèrè Makono (attends le bonheur) ; car il en attendait la clé des pays voltaïques qui à l'Est devaient le délivrer de l'étouffement"[41]. Nom de lieu fréquent en pays mandingue.

HIRIASSON (du français : réaction) n.f. 1° Répression anti-communiste et anti-R.D.A (Rassemblement Démocratique Africain), en Côte-d'Ivoire, après 1945. 2° "Ce qui sans avoir un sens précis, renvoyait à un malheur passager à cause de la consonance terminale son" (270).

HORON [or§O] (du bambara) n.m. Homme noble, seigneur dans la société mandingue. "Je suis Diabaté de la grande lignée des grands griots ; nous retournons à la terre quand les horon (le nobles) et les fama (les princes) cessent d'être des héros" (42). ENCYCL."Les Mandingues se distinguent des autres ethnies par une division fondamentale de la société entre hommes libres (horon), captifs (dyon) et castés ou artisans"[42].

KABAKO (du bambara) Interj. Extraordinaire, prodigieux, merveilleux[43]. "Kabako ! Kabako ! (extraordinaire) !...s'écria Djigui" (24).

KEBI (du malinké) n.m. "La première réalisation des nazaréens à Soba fut le bureau du commandant ; on l'appella "le kébi", ce qui signifie "les briques", parce qu'il fut le premier bâtiment en brique cuite du pays. Le mot fut adopté par tout le Mandingue et devint en malinké l'appellation des sièges des administrations coloniales" (64). NORME. Est généralement prononcé [kube] en malinké.

KELEMASSA (du malinké) n.m. Grand maître de la guerre. "Djigui reprit aussitôt son surnom de général d'armée, Kélémassa (maître de la guerre)". ENCYCL. Au sens propre, le "maître de la guerre" est le kélétigui. Les kélétigui sont les chefs de guerre, généraux du souverain qui fait la guerre (kélémassa). "L'armée samorienne comprend, à partir de la base, la section de dix à vingt hommes appelés koun, puis l'unité normale d'opérations appelée bolo (main). La troupe composée éventuellement de plusieurs bolo a à sa tête un maître de la guerre (kélétigui)"[44].

KOMA (du malinké) n.m. Masque fétiche, ou sa société secrète. "Le musulman écoute le Coran, le féticheur suit le Koma" (SI 108). SYN. : komo, n'komo. ENCYCL. "Les sociétés d'initiation mandingues (dyo) sont au nombre de six : le Nyomo, le Komo, le Nama, le Kono, le Tyiawara et le Korè. Le Komo se situe sur le plan du savoir et des rapports entre hommes ; le Kono est lié au jugement et à la conscience morale ; le korè a trait à la spécialisation et aux relations de l'homme avec Dieu"[45]. "Les agents masqués des sociétés d'initiation interviennent en cas de troubles et font la chasse aux sorcières. Koma et Komo sont des variantes phonétiques"[46].

KONON (du malinké) n.m. Masque fétiche, ou sa société secrète. "Au premier bosquet bondissait devant vous un masque à la tête terrifiante. C'était un Konon, Koma, Koro ou Korobia" (280). ENCYCL. Konon et Kono sont vraisemblablement des variantes phonétiques. V. art. koma.

KORO (du malinké) n.m. Masque fétiche, ou sa société secrère. ENCYCL. Le koro est-il assimilable au koré ? (V. art. Koma).

KOROBIA (du malinké) n.m. Masque fétiche, ou sa société secrète.

KOUTOUBOU (de l'arabe). Interj. Expression marquant la surprise, l'étonnement. "Les vieux courtisans loqueteux et les mendiants en détresse s'exclamèrent : "Koutoubou"..." (276). Souvent connotée vulgairement comme juron.

KWASHIORKOR [kwaSjOrkOr] n.m. "Maladie infantile fréquente au moment du sevrage et due à une carence en protéines"[47]. "Mais après la côte, le train passe sur la lagune qui, certes, n'a ni barre, ni requins, ni barracudas, rien que des crocodiles nains dont les crocs n'ébranleraient pas une petite fille minée par le kwashiorkor..." (79).

LO (du malinké) n.m. Société d’initiation. "Vers vingt et un ans il (le jeune homme de Soba) était incorporé dans le lo, le service militaire" (61). ENCYCL. Les sociétés d'initiation dominent toute la vie sociale et culturelle des villages mandingues traditionnels. Elles assurent la formation morale, spirituelle et guerrière des jeunes. La glose d'Ahmadou Kourouma semble une approximation pour le lecteur français. Ou est-ce pudeur d'initié ?[48] Ces sociétés sont souvent au nombre de six. Les Bambara ont une confrérie synthétique, le djo, qui prend le nom de lo à Boundiali [49]. Dans le Worodougou, le komo porte le nom de" lo", et possède un rituel identique à la société d'initiation sénoufo, le poron[50].

LOUGAN n.m. Champ cultivé. "Le pays était un lougan en friche" (16). ENCYCL. Le mot est d'origine portugaise pour les auteurs de l'Inventaire, qui suivent Mauny R., pour d'autres, il serait d'origine vietnamienne et aurait été véhiculé par les colons[51].

MAGNAN (du dioula) n.m. ou f. Fourmi noire carnivore très vorace. "C'était la recette des magnan ou de la parole de la poudre" (81). NORME : utilisé fréquemment sous la forme : fourmi-magnan. Est orthographié magna dans Les Soleils : "les auditeurs bouillonnant d'impatience comme mordus par une bande de fourmis magna" (SI 13). Pas d'occurrences du singulier relevées : nous reproduisons le genre indiqué par l'Inventaire.

MASSA (du malinké) n.m. Dans le Mandingue, roi. "Aucun de nous ne portait d'armes sauf le Massa et son ministre de la Guerre" (186). ENCYCL. Le Massa est un seigneur héréditaire. Il s'oppose dans l'esprit des Malinkés à Faama qui connote une idée de force. Samori portera longtemps le titre de Faama et ne revendiquera jamais celui de Massa[52]. Chez les Bambaras, la position sémantique de ces deux termes s'inverserait[53]. NORME : de même que Fama ou Djéliba, Massa semble pouvoir être utilisé comme nom propre : ("on se rappelle que, dans les vraies visites de vendredi, seuls Massa et Fadoua montaient les escaliers du Kébi)..." (222).

MONNE (du malinké) Pl : monnew [mOnEu] n.m. Injure qui implique ressentiment et amertume due à l'impuissance. "Un jour le Centenaire demanda au Blanc comment s'entendait le mot monnè. "Outrages, défis, mépris, injures, humiliations, colère rageuse, tous ces mots à la fois sans qu'aucun le traduise véritablement" répondit le Toubab qui ajouta : En vérité, il n'y a pas chez nous, Européens, une parole rendant totalement le monnè malinké". NORME. Le w est la marque du pluriel chez les Bambaras (les Bamanaw). Les Malinkés le marquent plutôt par lu.

MONNE BANA (du malinké) Exp. verb. "Le Monnè est fini". "Le griot récita d'un trait le nouveau sonnet monnè bana" (77). ENCYCL. de ban : "finir", et : na "(aspect accompli)".

MONNE BOBELLI (du malinké) Exp. verb. "Monnè qui n'a pas été rendu". "La vieillesse en elle-même est....monnè bobelli (monnè invengeable)" (162). ENCYCL. De : bo-belli, "sortie" - "qui n'est pas fait".

MONNE BOTOUMA (du malinké) Exp. verb. "Moment de la sortie du monnè"; c'est à dire époque de la vengeance des injures. Expression qualifiant la restauration du pouvoir du vieux roi de Soba au lendemain de la seconde guerre mondiale. "Il fut demandé aux griots prétendant au titre de Djéliba du Bolloda de nommer la période de la restauration : ils trouvèrent monnew botouma (le temps de la vengeance des monnew), expression plate, à laquelle il manquait ce je-ne-sais-quoi que le Djéliba défunt savait donner à ses créations..."(225). ENCYCL. De : bo, "sortie", et touma, "le moment".

MONNE FI (du malinké) n.m.et adj. Très grand monnè. "La vieillesse en elle-même est monnè fi (monnè dense)..." (162). ENCYCL. Fi est un exagératif : "large, sans limite". Il dénote aussi la couleur noire.

NABATA (du français : liberté) n.f. 1° Liberté. 2° "Porteur de maman". "L'interprète a dit gnibaité pour liberté ; dans les commentaires du griot, cette gnibaité est devenue nabata qui littéralement signifie "vient[54] prendre maman" (218).

NAIKISSO (du malinké). Bicyclette. "La bicyclette, avant d'être désignée par son nom actuel de naikisso (le cheval de fer) fut appelée à Soba toubougisso (le cheval de Touboug)" (230). ENCYCL. Néologisme par composition : littéralement, "cheval de fer". De même : le train = la pirogue à fumée = sissi kouroun ; l'avion = la pirogue du ciel = sana kouroun.

NAZARA (de l'arabe) n.m. 1° Toute personne non musulmane de race blanche. 2° Spécialt. Individu de race blanche, chrétien. "Le maître griot...expliqua que "Fadarba" et ses hommes étaient des Français ; les Français, des Toubabs blancs chrétiens ; les chrétiens, des nazaréens, des "Nazaras" (19). NORME. Généralement prononcé [nasara] ou [nasara] et écrit : nassara, nassar, annassara. SYN. Toubab.

N'KORON (du malinké) Danse de ce nom à Soba. "Vers vingt-huit ans, il (l'homme de Soba) participait à la danse n'koron avant de passer à trente-cinq ans pour un vieux..." (61). ENCYCL. Très certainement danse qui caractérise une société d'initiation. Voir Koro. NORME. Le mot est utilisé en apposition : la catégorie syntaxique d'appartenance n'est pas sûre.

PANCA n.m. Panneau fixé au plafond et actionné à la main pour la ventilation d'une pièce. "Le panca était un écran de toile ou de papier qui se suspendait au plafond pour éventer la chambre" (66).

PRATATI (du français : prestataire) n.m. "Les hommes, les garçons et les jeunes filles réquisitionnés étaient des prestataires. Faute de trouver le mot correspondant en malinké, l'interprète utilisa dans notre langue le mot "prestataires" que le griot eut de la peine à articuler et à changer en pratati" (55). ENCYCL. La colonisation française n'a pas réellement mis en pratique un système d'"administration directe". Elle a eu recours à l'intermédiaire de la Chefferie. Ces chefs conservant leurs titres, deviennent des agents de l'administration coloniale, non fonctionnaires et révocables. Leur rôle principal est de faire rentrer l'impôt et de fournir les "prestataires" : les corvéables pour le portage, la construction des routes et leur entretien. Ils en profitent pour prélever à leur profit argent et prestations "coutumières" personnelles[55]. NORME : Le malinké utilise l'onomatopée expressive : pratata ou prototo pour exprimer le dédain, le mépris que l'on a pour une chose.

PROGRISSI (du français : progressiste) n.m. Progressiste ou membre du PREP (Parti de la Réconciliation pour l'Émancipation et le Progrès). "Les malveillants, Kélétigui et ses codétenus, les ennemis de Béma, avaient traduit le mot progressiste par progrissi..." (265). SYN. Sissi, prou.

PROU (Déformation du sigle PREP) n.m. Désignation péjorative d'un membre du parti de la réconciliation pour l'émancipation et le progrès, le prou étant aussi "le son de l'échappement d'un éhonté pet à un mangeur de haricots" (265). SYN. Sissi.

RACKAT (de l'arabe : "prosternation") n.m. Suite de mouvements que le musulman, tourné vers la Mecque est tenu d'effectuer pendant ses dévotions. Séquence : génuflexion, prosternation, station debout. Lorsqu'on s'est relevé deux fois, on a accompli un rackat. "Après les derniers rackat, les deux hommes chuchotèrent jusqu'à la nuit tombante" (39). NORME. A. K. utilise aussi : raka. "D’ailleurs, comme chacun le sait, la prière des journées de guerre sont très allégées : deux raka suffisent quel que soit l'office" (188) et rakat : "Il ne pouvait prier avec les vieillards dont les rakat et les wirt étaient innombrables et interminables." (274)

SALAM (de l'arabe) n.m. 1° "Prière rituelle que les Musulmans font cinq fois par jour"[56]. "Ce qui cette fois rendait la situation difficile et les choses aussi difficiles que d'enseigner le salam au molosse" (179). 2° Aller au salam. loc.verb. aller à la mosquée. "Les hyènes et les caprins ne vont pas au salam dans la même mosquée" (241).

SALAM ALEKOU (de l'arabe) Interj. Salutations ( entre musulmans). "Le salut d'un Blanc n'est pas salam alekou comme chez nous les musulmans, mais "l'esclavage est fini" (53). NORME. Il y a beaucoup de transcriptions orthographiques de cette expression. Celle-ci n'est pas relevée dans l'Inventaire I.F.A. On trouve aussi, une fois, salam alekon (230). La réponse à cette salutation est, dans Monnè, : alkoussalam (26).

SEKO (du port.) n.m. 1° "Panneau fait de tiges végétales entrelacées[57]". "Apparemment la nuit avait été réussie car, un soir alors qu'elle lisait le Coran, le séko s'écarta et, à sa grande surprise, Djigui en personne entra" (150). 2° par ext., Natte de paille. "Les survivants sont rentrés dans les cases, s'y sont enfermés, se sont entourés de séko (nattes de paille) et y ont mis le feu" (22). NORME : Orth. Secco, séco, secko, sekko.

SISSA-SISSA (de l'arabe) adv. Immédiatement. "Sissa-sissa, sissa-sissa...Le roi nègre n'avait que ce mot sur les lèvres, le Blanc intrigué demanda à l'interprète le sens. Il signifiait immédiatement, incontinent" (76). NORME : Nasalisé dans le Mandingue : [sisa] bambara, ou [sisã] malinké. ENCYCL : expression d’origine nord-africaine, intégrée à l’argot français (faire fissa = "se dépêcher"), peut-être transmise par l’argot français des troupes coloniales.

SISSI (du malinké) n.m. 1° Fumée. 2° irnt., par interf. avec : sissi, aphérèse de progrissi, déformation malinké de progressiste : membre du parti progressiste, ou PREP, Parti de la Réconciliation pour l'Emancipation et le Progrès. "Les malveillants...avaient traduit le mot progressiste par progrissi et les Malinkés n'avaient retenu que les consonnes terminales, sissi, qui signifient "fumée" (265).

SIGUI YA SON (du malinké) 1° litt. "Assois-toi en attendant". 2° Déformation du fr. réaction. Nom donné par les habitants de Soba à la période de répression anticommuniste et anti-RDA (Rassemblement Démocratique Africain) en Côte-d'Ivoire. "La politique du Bolloda face à la répression fut sigui ya son, s'asseoir et attendre" (270).

SOFA (du mandingue) n.m. 1° "A l'époque précoloniale, soldat attaché au service d'un chef"[58]. 2° spécialt. guerrier de Samory Touré composant son infanterie. "Il était l'Almamy, un homme seul, assis dans sa peau de prière, qui, chaque après-midi, obsédé par la crainte que le soleil du jour refusât de se coucher sur le Mandingue, ne réussissait à s'adresser au Tout-puissant que protégé contre les hyènes et les charognards par des sofas cruels qui allumaient d'innombrables incendies et coupaient de nombreuses têtes" (27). ENCYCL. Les sofas sont des fantassins, bien qu'ils portent le nom paradoxal de" père du cheval" ("l'une des premières tâches des gardes des Masa, dont les sofas sont issus, était de s'occuper des chevaux de leur maître, dans un pays où ces animaux sont rares"[59].) Le cavalier se dit sotigi.

SOUMARA. n.m. Condiment obtenu à partir des fruits écrasés et fermentés du néré[60]."Il nous offrit d'avaler du riz bien cuit et pimenté aux oignons et soumara" (243).

TABALA. n.m. 1° Gros tam-tam. 2° spécialt. Tam-tam de guerre. "Le tabala d'honneur et de guerre résonna" (31). ENCYCL. Le tabala, transporté par un cheval lors de ses déplacements était un des attributs du pouvoir de Samory Touré.

TABASKI (du latin) n.f. Fête musulmane commémorant le sacrifice d'Abraham. "Au baptême de l'enfant, ils offrirent deux bœufs et n'oublièrent jamais à chaque Tabaski de confirmer leurs droits en apportant des colas au père" (131). ENCYCL. Du latin pascua, par le berbère puis le ouolof[61].

TAHARA (de l'arabe) n.f. Pureté nécessaire au musulman pour effectuer la prière, et pour laquelle il accomplit ses ablutions. "Les "Nazaras" s'avouaient les ennemis de l'Islam...Leur contact, comme celui du porc et du chien, faisait perdre la pureté rituelle, la tâhara" (19).

TALIBET (de l'arabe) n.m. Elève d'une école coranique. "Il avait demandé et obtenu le déménagement de ses ateliers et école au Bolloda, et, dès les premiers chants des coqs, ses talibets commençaient à célébrer le tout puissant" (165). NORME : On trouve aussi l’orthographe : talibé, taalibé, talibi.

TARA. n.m. Lit en bambou. "La case de Moussokoro était carrée...Le lit de bambou, le tara à droite ;..." (140).

TJOGO-TJOGO (du malinké) adv. Coûte que coûte. "Que signifie tjogo-tjogo ? demanda le Blanc. Cela signifie coûte que coûte dans notre langue" (68).

TON (du bambara) Association traditionnelle de jeunes. "A Soba... dès que le jeune garçon atteignait ses quatorze ans, il...entrait dans l'association ton pour sept ans" (61). ENCYCL. La principale tâche des tons est d'organiser les jeunes gens d'un village pour les travaux collectifs, l'entraide et aussi les loisirs. Il s'articule sur le système des kari ou classes d'âge. "Chaque kari groupe les garçons circoncis ensemble lors du grand rituel qui a lieu tous les sept ans... partout où les villages sont assez gros pour que le kari ait un effectif suffisant, ceux-ci s'organisent ou se groupent par deux pour former des ton"[62].

TOUBAB (de l'arabe) n.m. "Toute personne ayant la peau blanche. Spécialt. Européen, français"[63]. "On avait d'ailleurs expliqué que c'étaient les bénéfices des sacrifices humains... qui avaient donné aux toubabs la sorcellerie du savoir-faire technologique..." (23). NORME. En dioula toubabou. Connotation de colonialisme. ENCYCL. Certains voient dans ce mot un mot mandingue : tulo bilen, les "oreilles rouges".

TOUBOUGISSO (du malinké) Façon plaisante et première façon d’appeler à Soba la première bicyclette, du nom de son propriétaire, Touboug. "La bicyclette, avant d'être désignée sous son nom actuel de naikisso (le cheval de fer), fut appelée à Soba toubougisso (le cheval de Touboug)..." (230). SYN. Naikisso.

WIRT (de l'arabe) Prière dite par le musulman en égrenant son chapelet. "Il ne pouvait pas prier avec les vieillards dont les rackat et les wirt étaient innombrables et interminables" (274). ENCYCL. étym. De l'arabe "chapelet".



[1] Monné, outrages et défis, A. Kourouma, Paris : Éd. du Seuil, 1990, 290 p. Nous faisons référence à cette édition dans nos renvois.

[2] "L’utilisation de mots "étrangers" dans un roman francophone ouest-africain : étude des xénismes dans Monnè, outrages et défis (Ahmadou Kourouma)", Bulletin du ROFCAN n° 10, INALF/CNRS, Didier Érudition, 1996.

[3] Ils sont absents de l’ensemble des dictionnaires de référence retenus : Petit Larousse 1989 ; Grand Larousse en 10 volumes 1982 ; Petit Robert 1989 ; Grand Robert 1980 ; Encyclopédia Universalis 1989 ; Littré.

[4]H. Mitterand, Les mots français, Paris : P.U.F., coll. "Que-sais-je ?", n° 270.

[5] Bulletin du ROFCAN n°10, art. cit.

[6] Vraisemblablement le worodougouka, langue du worodougou ("pays de la cola") parlée par moins de 50 000 locuteurs. A. K. a passé une partie de sa jeunesse dans ce "canton" du pays malinké, situé en Guinée orientale. Le héros des Soleils des indépendances est d’ailleurs prince du Horodougou ("pays de l’homme libre", où l’on reconnaît derrière le léger travestissement, qui fait sens, notre toponyme). A. K. n’hésite toutefois pas à utiliser le bambara pour former le pluriel de Monnè : Monnew dans le livre (le pluriel maninka serait monnèlu).

[7] Équipe IFA, 2e éd. Paris : Edicef/Aupelf, 1988.

[8] Les Soleils des indépendances, Paris : Ed. du Seuil, 1970, 208 p.

[9] Il faut ajouter à ce nombre 13 occurrences du mot comme prénom.

[10] Nous n'avons pas compté ici 2 occurrences situées dans les têtes de chapitre par A. K. Ces titres de chapitre citent, en fait, des phrases du chapitre considéré.

[11] Nous avons comptabilisé ici uniquement les emplois de djigui comme nom commun. Le nom propre (qui est celui du héros) est, bien sûr, beaucoup plus fréquent (480 occurrences).

[12] C'est, cette fois, non pas un nom commun, mais le cognomen du héros des S.I. Le signifié persiste toutefois, discrètement.

[13] Avec formes : rakat, raka.

[14] Et pourtant on trouve 131 Allah dans Les Soleils !

[15] Sous la forme magna(s).

[16] Notons que l'on dénombre 18 occurrences de lit ("meuble sur lequel on se couche") dans Monnè.

[17] Voir glossaire.

[18] Il y a une variante plus précise le kélémassa, litt. le "souverain qui fait la guerre".

[19] D'après Yves Person, Samori, une révolution dyula, Dakar : IFAN éd., p. 66. Pour le même analyste, chez les Bambara, la position sémantique des deux termes s'inverserait (p. 86, note 106).

[20] Éthiopiques, postface.

[21] "Terme étranger qui désigne une réalité inconnue ou très particulière" (P. Dumont, Le français et les langues africaines au Sénégal, Paris : Karthala, 1983).

[22] Autre stratégie d’A. K. d’inscription de l’histoire dans le lexique, à partir cette fois des ressources du français : l’utilisation de mots d’origine étrangère complètement intégrés dans la langue : le colon est ainsi et également un cafre, mot malinké venant de l’arabe kafir, "l’infidèle". Le procédé est finalement analogue à celui utilisé pour nazaréen.

[23] Le livre est environ trois plus petit "en volume" que Monnè et la proportion statistique du mot est donc globalement la même.

[24] J. Ki-Zerbo, Histoire de l’Afrique noire, Paris : Hatier, 1978, p. 390.

[25] D. Masson, Le Coran, (Trad.), Paris : N.R.F, 1967.

[26] M. Camara.

[27] Ki-Zerbo, op. cit., p. 392.

[28] S. Lafage, "L'argot des jeunes ivoiriens, marque d’appropriation du français ?", Langue française, mai 1991, p. 95.

[29] Y. Person, Samori une révolution dyula, Dakar : IFAN éd., p. 56 sq.

[30] Jeune Afrique n° 1558, 7 au 13 Novembre 1990.

[31] Inventaire I.F.A., art. dioula.

[32] Voir sur ce point L.J. Calvet, Linguistique et colonialisme, Paris : Payot, 1974. (Chap. 9 : "Les systèmes de numération en bambara, dioula et malinké").

[33] Inventaire I.F.A., art. drékéba.

[34] G. Dumestre, Dictionnaire Bambara-Français, Paris : Inalco (éd.).

[35] Ki-Zerbo, op. cit., p. 390.

[36] Dumestre, op. cit., art. faama.

[37] Person, op. cit., p. 85, note 105.

[38] Ch. Bailleul, Petit Dictionnaire Bambara-Français Français-Bambara, England : Avebury Publishing Company, 1981, annexe 4.

[39] Bailleul, op. cit. art. nyama.

[40] Person, op. cit., p. 57 et note 52.

[41] Ki-Zerbo, op. cit., p. 381.

[42] Person, op. cit., p. 56.

[43] Dumestre, op. cit., art. kabako.

[44] Ki-Zerbo, op. cit., pp. 376-388.

[45] Person, op. cit., p. 59.

[46] J.-C. Nicolas, Les Soleils des Indépendances d'Ahmadou Kourouma, Paris : éd. Saint-Paul, 1985, p. 188.

[47] Inventaire I.F.A., art. kwashiorkor.

[48] Cf. : Jeune Afrique n° 1558, 7 au 13 Nov. 1990, p. 48 : J.A : "Êtes vous komo, autrement dit initié ?". A. K : "Non. Enfin, tous les Malinkés l'ont été, donc j'ai été initié comme tout le monde à mon époque. Mais maintenant c'est fini, les gens ne sont plus initiés, on ne parle même plus de ça".

[49] D'après Person, op. cit., pp. 54-63.

[50] D'après Person, op. cit., p. 83, note 87.

[51] Nicolas, op. cit., p. 188.

[52] D'après Person, op. cit., pp. 66 sqq.

[53] D'après Person, op. cit., p. 86, note 106.

[54] Sic

[55] D'après J. Suret-Canale, "La fin de la chefferie en Guinée", Journal of African History, VII, 3 (1966), pp. 459-493.

[56] Inventaire I.F.A., art. salam.

[57] Inventaire I.F.A., art. secco.

[58] Inventaire I.F.A., art. sofa.

[59] Person, op. cit., p. 86, note 124.

[60] Inventaire I.F.A., art. soumbala.

[61] A. M. Diallo, Étude sociolinguistique du journal Horoya de Guinée : les écarts lexicaux, Mémoire de D.E.A., Université de Paris III, 1987.

[62] Person, op. cit., p. 58.

[63] Inventaire I.F.A., art. toubab.