Home page > Scientific production
* en cliquant sur le nom de l'auteur vous pouvez accéder à l'ensemble de ses publications
Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
QUEFFELEC, Ambroise 2010. Les parlers hybrides en Afrique francophone: un moyen de préservation de la diversité linguistique ? Universités francophones et diversité linguistique, édité par Zachée denis BITJAA KODY, 293-305. Paris-Yaoundé : L'Harmattan.
QUEFFELEC, Ambroise, Julien KILANGA, Naïm KATTAN et Jean PRUVOST 2010. " Pourquoi choisir le français comme langue d'expression littéraire ?". La langue française: de rencontres en partages, édité par Françoise ARGOD-DUTARD, 251-270. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
QUEFFELEC, Ambroise 2010. Alternances codiques et parlers hybrides en francophonie : convergences et divergences aux plans linguistique, génétique et sociolinguistique. Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte en situations francophones, édité par Pierre MARTINEZ et philippe BLANCHET, 41-50. Paris : Agence Universitaire de la Francophonie et Edition des Archives Contemporaines.
QUEFFELEC, Ambroise 2010. Vitalité et plasticité des français africains. Les voix des français, volume 2: en parlant en écrivant, édité par Gudrun LEDEGEN et Michaël ABECASSIS, 321-344. Oxford - Bern : P. Lang.
BRANDT, Stefanie et Simona RUGGIA 2010. Comment apprendre une langue-culture et acquérir une compétence à communiquer langagièrement selon l’approche actionnelle ? Actes du colloque XV SEDIFRALE 2010. 1810-2010: du français des Lumières au français d'aujourd'hui, édité par Mariel BUSCAGLIA et Mariana CANELLO, 6. Rosario : Universidad Pontificia Argentina.
MONTE, Michèle 2010. « Auteur, locuteur, éthos et rythme dans l’analyse stylistique de la poésie ». Stylistiques ? Actes du colloque international de stylistique des 24-26 janvier 2008 à Rennes, édité par Laurence BOUGAULT et Judith WULF, 325-342. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
MONTE, Michèle 2010. « Scénographie mouvante et hétérogénéité des points de vue dans L’Âge de l’Humanité d’André Salmon ». André Salmon, poète de l’Art vivant, édité par Michèle MONTE, p.193-214. Toulon : Faculté de Lettres de l’Université du Sud Toulon-Var.
MONTE, Michèle et Jacqueline GOJARD (éd) 2010. André Salmon, poète de l’Art vivant. Toulon : Faculté de Lettres de l’Université du Sud Toulon-Var.
MONTE, Michèle 2010. « Heidmann et Adam. – Textualité et intertextualité des contes, Perrault, Apulée, la Fontaine, Lhéritier, etc., 2010. », Corpus 9, 308-312.
BONNEAU, Julien et Anne DISTER 2010. Logométrie et modélisation des interactions discursives. L'exemple des entretiens semi-directifs. Actes du colloque 10° Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles (JADT), édité par Sergio BOLASCO. Rôme : Università di Roma. Accéder au texte intégral
MEDORI, Estelle 2010. */kas'tani-a/~*/kas'tIni-a/. Dictionnaire Etymologique Roman (DERom), édité par W. SCHEICKARD, et Eva BUCHI. Accéder au texte intégral
MEDORI, Estelle 2010. Emigrazione corsa in Venezuela: aspetti linguistici e sociolinguistici nella corrispondenza di migranti di Capo Corso. Rivista Italiana di Dialettologia 34, 105-129.
MEDORI, Estelle 2010. Il Nuovo Atlante Linguistico ed Etnografico della Corsica. Actes du colloque Dialetti: parlare e parlarne.Primo Convegno Internazionale di Studi e di Dialettologia (Progetto A.L.Ba), Potenza-Matera 30-31 Ottobre 2008, édité par Patrizia DEL PUENTE, 115-125. Potenza (Chiaramonte) : EditricErmes.
MEDORI, Estelle 2010. «Il Nouvel Atlas Linguistique de la Corse e la Banque de Données Langue Corse: stato dei lavori». Bollettino dell'Atlante Linguistico Italiano (III serie) 34, 189-193.
MERLE, Jean-Marie 2010. De la contribution de la syntaxe aux métaphores et du traitement des métaphores dans deux traductions de « Causerie » de Baudelaire. Traduire sous la contrainte, édité par alii , 205-211. Aix-en-Provence : PUP. Accéder au texte intégral
Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115