<<< Page précédente

Consultation du dictionnaire

ACCUEIL

Bibliographie

 

BOTTA

GRASSO in L'albero di Giuda 1997: "Era stata la prima botta, il primo ictus, a ridurre così Rorò" (p. 116, cf. 4 autres occ.).

Enregistré par Piccitto I 436 bbotta "botta, colpo; urto, percossa; spinta, spintone...", cf. Rohlfs 779 botta "botta, percossa, scoppio, colpo...botta d'acqua burrasca", cf. DELI I 158 botta 1.

ƒ ictus; choc.

 

BOTTA D'ÀCITU, D'ÀCIDITÀ, , D'AGRO, DI LATTE, DI SANGUE, DI SUNNAMBOLICO, DI VELENO, D'UMORE MALO

CAMILLERI in Un filo di fumo 1980 [= Sellerio 1998]: "si accasciò su di una sedia sicuro che questa volta gli veniva una botta di sangue" (p. 103), in Il gioco della mosca 1995 [= Sellerio 1997]: "i...si augura la "botta d'àcitu", una nottata di acidità e pesantezza di stomaco (p. 27, cf. 3 autres occ., cf. BOTTA DI SALI, p. 27 et 1 autre occ., BOTTA DI SANGU, p. 27 "La "botta di sangu" è maledizione che postula malattia inguaribile, lo sbocco di sangue ha da esser conseguenza almeno di tisi galoppante" et 1 autre occ., BOTTA DI VILENU, p. 27) ), in La paura di Montalbano 2002: "la digestione gli si bloccò e gli venne una gran botta d'acidità" (p. 216), in La presa di Macallè 2003: "Forsi che aviva avuto una botta di sunnambolico" (p. 265), in La prima indagine di Montalbano 2004: "Gli era venuta una tale botta d'umore malo che se avesse incontrato qualichiduno che gli rivolgeva la parola, sarebbe stato capacissimo d'aggramparlo" (p. 47), in Le ali della sfinge 2006: "Cha abbiamo stamattina ? 'Na botta d' agro ? (p. 99); GRASSO in Ninna nanna del lupo 1995: "non lo lasciava andare mai da solo in città, perché lo sapeva lento di cervello per via d'una botta di latte, a sedici mesi..." (p. 57, cf. bottadisangue, p. 24), in L'albero di Giuda 1997 (p. 28 cf. l'ennesima botta di veleno, p. 175 ); PIAZZESE in Il soffio della valanga 2002 (p. 102); BUTTAFUOCO in Le uova del drago 2005 (p. 22).

Enregistré par Piccitto I 436 bbotta "botta, colpo; urto, percossa; spinta, spintone...19. accidente, malanno per lo più non grave .20. apoplessia anche bontesta ..21. paralisi .22. attacco di epilessia...24. bb. d'àcitu attacco di acidità, indigestione...31. bb. di sangu a) flusso di sangue, b) colpo apoplettico; c) paralisi...34. b. di vilenu ! Un'imprecazione...", cf. III 456 latti 1 "...14. corpu di l. epilessia infantile...". Botta di latte < corpu di latti, ave simple substitution de corpu par botta (son synonyme).

ƒ botta d'àcitu: aigreurs d'estomac, indigestion; b. d'agro 'id.'; b. di latte: épilepsie infantile.; b. di sangue: coup de sang, apoplexie; b. sunnambolico: accès de somnambulisme; b. di veleno: vacherie !; b. d'umore malo: accès de mauvaise humeur.

 

BOTTA-DI-CHIUMMU

DENTI DI PIRAJNO in La mafiosa 1965 [= Neri Pozza 1995]: "...un tiratore infallibile, e la gente lo chiamava Jachìnu Botta-di-chiummu" (p. 141, cf. 4 autres occ., cf. p. 309 Botta-di-chiùmmu "Schioppettata").

Enregistré par Piccitto I 436 bbotta "botta, colpo, urto...39. bb. di chiummu a) schioppettata, scarica di pallini; b) un'imprecazione'...". Cf. BOTTA, CHIUMMO.

ƒ coup de fusil; décharge de chevrotine.

 

BOTTA DI CULO, BOTTA DI FORTUNA

DI CARA in Isola nera 2002: "Se non c'hai la botta di culo...puoi starci anche un anno appresso a un tipo..." (p. 135), in Vetro freddo 2006 (p. 148, cf. 2 autres occ.); TOSCANO in Ultimo appello 2005 (p. 139); CAMILLERI in La pensione Eva 2006: "O sperare in una botta di fortuna" (p. 47, cf. 1 autre occ.).

Calque de sic. bbotta di furtuna 'coup de chance, enregistré par Piccitto I 436 bbotta "...42 bb. di furtuna colpo di fortuna...". Cf. BOTTA.

ƒ coup de bol, coup de chance.

 

BOTTANA 

 

BOTTANAGGINE, BUTTANAGGINE

GRASSO in L'albero di Giuda 1997: "...(dove coraggio stava per facciatosta spudorataggine bottanaggine)" (p. 139); CAPPELLANI in Sicilian tragedi 2007: "...protagonista suprema della storia della buttanaggine a Catania..." (p. 37, cf. 1 autre occ.).

Néologisme: substantif dénominal de sic. bbottana, variante de sic. bbuttana.

ƒ putasserie

 

BOTTIGLIEDDRA, BUTTIGLIEDDRA

CAMILLERI in Il re di Girgenti 2001: "dalla cascia tirò fora un libro, un foglio di carta, una pinna d'oca e una bottiglieddra d'inchiostro" (p. 150)? in La vampa d'agosto 2006: "...rovesciò supra i cazuna di Montalbano la buttiglieddra con l'oglio" (p. 47). 

Diminutif de sic. bbuttìglia, doublet de sic. bbuttìgghia "bottiglia" (cf. Piccitto I 493), cf. Rohlfs 795 buttìglia, buttìgghia "bottiglia". Calabro-sic. buttiglia, buttigghia 'récipient pour le vin' < lat. tardif BUTICULA(M), *BUTTICULA(M) < lat. tardif BUTTE(M), peut-être par l'intermédiaire de it. bottiglia.

ƒ petite bouteille.

 

BOTTO (FARE IL — )

DI CARA in L'anima in spalla 2004: "Guarda che tu fai il botto!" (p. 175, cf. 1 autre occ.).

Sicilianisme, cf. Piccitto I 478 bbuottu 1 "Botta, urto .3. fari u bb. morire improvvisamente".

ƒ mourir subitement.

 

BRACCIALE

SCIASCIA in Le parrocchie di Regalpetra 1956 [= Laterza 1963]: "i borgesi e i bracciali (braccianti) " (p.15), in La corda pazza 1970 [= Einaudi 1982] (p. 83, cf. p. 84); CONSOLO in Il sorriso dell'ignoto marinaio 1976 [= Einaudi 1992]: (p. 85, cf. 6 autres occ.).

Mentionné par DEI I 581 bracciale 1 "bracciante, v. tosc. e it. merid., calab. Vrazzale", par Rohlfs 781 vrazzale "bracciante, giornaliero" le relève pour certains parlers du département de Cosenza; le terme ne semble plus employé en sicilien, Piccitto ne le mentionne pour aucun point d'enquête. En Sicile, forme importée, empruntée à la langue italienne. Comme bracciante, bracciale est formé sur braccio.

ƒ journalier.

 

BRACCIALI

ANONIMO in Uomo di rispetto 1988 [= Oscar Mondadori 1990]: "Non si davano pace di vedermi passeggiare allegramente senza una scusa per mettermi i bracciali" (p. 111).

Les dictionnaires n'enregistrent pas le terme avec l'acception de menottes, sauf Ferrero 1996 bracciali 55 "manette". Bracciale comme braccialetto est dérivé de it. braccio. Forme importée en Sicile.

ƒ menottes.

 

BRAGIA

CAMILLERI in Il birraio di Preston 1995 [= Sellerio 2000]: "...pareva che avesse la bragia al culo" (p. 98), in La voce del violino 1997 (p. 71); GRASSO in L'albero di Giuda 1997(p. 206) .

Piccitto I 440 enregistre bbràçia 'brace'. Bragia < lat. parlé *BRASIA < west. *BRASA (cf. DELI I 162 brace).

ƒ braise.


BRAMIARE

GRASSO in La pupa di zucchero 2001: "sentiva nel cuore i morsi d'una felicità che lo estasiava e lo ammazzava, lo faceva bramiare e soffrire, allo stesso tempo" (p. 66), in Disìo 2005: "La sua anima azzannava incuttìva bramìava per mani braccia dita..." (p. 37, cf. 1 autre occ.).

Néologisme forgé sur le modèle de sic. bbramari, abbramari "mugghiare, muggire ...smaniare, agitarsi .3. bruciare dal desiderio di qc....". Sic. abbramari, calabr. bramare, -ari < west. *BRAMMON 'hurler'.

ƒ brûler de désir ; hurler.

 

BRANNA

,CAMILLERI in La presa di Macallè 2003: "la sveglia stava sul comodino della matre, quello più vicino alla sò branna" (p. 9, cf. 1 autre occ.).

Variante de sic. bbranda, enregistré par Piccitto I 442 bbranda "branda dei marinai o dei soldati; anche bbranna .2. sedia a sdraio", cf. Salzano 57 branna "brandina, lettino da campo". Sic. bbranda, mérid. bbranna < it. branda , cf. DELI I 163 branda (< brandire).

ƒ lit de camp.
 

BRESBIGLIO

ATTANASIO in Correva l'anno 1698 e nella città, 1994: "un diffuso bresbiglio che a lungo durerà nella memoria cittadina" (p. 95, cf . sbrebiglio p. 25: "oggetto di lunghe e appassionate conversazioni, di diffuso sbrebiglio di uomini e donne nei carruggi di Calacte").

Piccitto I 448 enregistre la forme bbrisbìgghiu "notizia senza fondamento, diceria 2.v. bbisbìgghiu...". Bresbiglio est l'italianisation de sic. bbrisbigliu, variante de bbrisbìgghiu, qui a la même origine onomatopéique que it. bisbiglio; sbrebiglio est le résultat d'une métathèse. Attanasio dit l'avoir emprunté au chroniqueur Polizzi.

ƒ histoire, racontar.

 

BRIGANTE DI PASSO
 

BRIGLIA

SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995: " 'Briglie', quasi refurtiva, nel linguaggio dei controllori che le tastavano insistentemente per incutere timore di sequestri e profittarne" (p. 192).

A rapprocher de l'acception argotique en sicilien de ce terme. Piccitto I 446 enregistre bbrigghia 1: "...6. gerg. la catenella dell'orologio", repris par Ferrero 1996. Par une généralisation compréhensible, le terme pourra indiquer tout objet d'origine douteuse: à moins qu'il ne faille y voir chez l'auteur un emprunt au langage codé des cheminots, ou plus particulièrement des contrôleurs.

ƒ objet volé; recel.
 

BRÌPITO

CAMILLERI in Il birraio di Preston 1995 [= Sellerio 2000]: "Puglisi provò friddo, un brìpito darrè la schina, un autro ancora, lo fecero tremare" (p. 122), in Il re di Girgenti 2001 (p. 339), in La presa di Macallè 2003 (p. 115, cf. 3 autres occ.).

La forme brìpito n'est pas enregistrée par Piccitto. Ce pourrait être la sicilianisation de it. brivido (pour l'étymologie de ce dernier, cf. DELI I 168) < lat. BREVE(M) avec le sens de 'manifestation de froid', mais plus probablement d'origine onomatopéique).

ƒ frisson.


BRISCIARE

CONSOLO in Nottetempo 1992: "Petro brisciava all'alba per aiutare il padre prima d'andare a scuola" (p. 108).

Piccitto I 18 mentionne abbrìsciri 2 "risuscitare, sentirsi rinascere. 2. fig. farsi vivo dopo lungo silenzio; ricomparire dopo lunga assenza", cf. Rohlfs 783 brisciri "albeggiare", 49 abbrisciri "far giorno, albeggiare". Le verbe brisciare pourrait être l'italianisation de sic. abbrìsciri, avec changement de classe et aphérèse de la première syllabe (cf. calabrais brisciri): issu du lat. ALBESCERE; le verbe a indiqué le lever du soleil, puis le lever des hommes d'où les sens dérivés enregistrés en sicilien.

ƒ se lever.

 

BROCCIA

STRATI in Il selvaggio di Santa Venere 1977 [= Oscar Mondadori 1987]: "e raccontavano tutti quelli ch'erano stati lassù dove le pietre si chiamano sassi e la broccia forchetta e il cacio formaggio" (p. 186).

Le terme est enregistré par DEI I 605 "canna da coglier frutta, 'brocca'; dal fr. broche, da cui anche il sic. e calabr. bròccia forchetta da tavola, piem. bròcia = spiedo". Cf. Rohlfs 783 vrocca, brocca "forchetta; lunga canna spaccata in cima, che serve a cogliere i fichi specialmente in vetta", 784 broccia "forchetta [fr. broche 'forca']", de même en sicilien, cf. Piccitto I 450 bbrocca et bbròccia avec des champs sémantiques plus étendus qu'en calabrais. Calabro-sic. bbroccia, broccia < a. fr. broche.

ƒ fourchette.


BROCIOLONE 1, BRUSCIULUNI

CAMILLERI in Il ladro di merendine 1996 [= Sellerio 2002]: "Brusciuluni. Il rollè" (p. 112), in Un mese con Montalbano 1998 (p. 129); ALAJMO in Cuore di madre 2003: "Ora ti scaldo un pocopoco di brociolone" (p. 18, cf. p. 23-24 "Sua madre lo fa col tritato. Una grossa salsiccia di tritato farcita con uova sode, provola e mortadella. Sua madre ci mette la mortadella", cf. 32 autres occ.), in Palermo è una cipolla 2005 (p. 66, cf. 2 autres occ.).

La forme BROCIOLONE est l'adéquation au système phonologique italien de sic. brusciuluni.

Enregistré par Piccitto I 455 bbruçiuluni "v. bbruçiulittuni", cf; I 455 bbruçiulittuni "involtino di carne imbottito con ingredienti vari...Cfr. bbruçiola", I 454 bbruçiola "braciola .2. involtino di carne arrostito .3. fetta di carne ripiegata e imbottita di uovo, mollica, formaggio grattugiato, prezzemolo e aglio". Sic. bbruçiuluni < sic. bbruçiola, variante de sic. bbraçiola "involtino di carne arrostito (Piccitto I 441) < sic. bbraçia "brace" < lat. *BRASEA(M) < west. *BRASA. Cf. calabr. vrasciulune (Rohlfs 781) "grossa braciola" < calabr. vrascia, brascia.

ƒ paupiette.

 

BROCIOLONE 2

DI CARA in Isola nera 2002: "Scacia? Ma è un brociolone!" (p. 192).

Enregistré par Piccitto I 435 bbruçiulittuni "...3. scroccone, truffatore; camorrista...". Cf. BRUSCIULUNI 1.

ƒ escroc.

 

BROGNA

CONSOLO in La ferita dell'aprile 1963 [= Einaudi 1977]: "Alla marina le donne avevano acceso i fuochi e suonavano le brogne a tutto fiato " (p. 33), in Il sorriso dell'ignoto marinaio 1976 [= Einaudi 1992](p. 118), in Retablo 1987 [= Sellerio 1990] (p. 102).

Enregistré par DEI I 607 "nicchio, conchiglia che usano i porcari per chiamare i porci, v. it. merid. sic. e calabr.; lat. volg. *ebornea [bucina] = buccina d'avorio... cfr. pisano borgna 'strumento a fiato di canna' ", par GDLI II 391 "Dial. Ant. Conchiglia usata dai porcari per richiamare i porci", par Piccitto I 451 bbrogna "buccina, conchiglia di un mollusco marino (Triton nodiferum), adoperato una volta dai ragazzi come giocattolo e ...8. dai pescatori, specialmente quando c'era buio o nebbia, per evitare possibili collisioni...", par Rohlfs 784 vrogna "grossa conchiglia usata per chiamare i maiali..."

ƒ buccin.



BROSACO

STRATI in Il selvaggio di Santa Venere 1977 [= Oscar Mondadori 1987]: "...sai come si chiama il brosaco in italiano ? Non lo sai ?! Ranocchio" (p. 99: 2 occ.).

Le terme est enregistré par Rohlfs 784 vròsacu, bròsacu, fròsacu "ranocchio", issu du grec botracos.

ƒ grenouille.

 

BRUCIARE

SCIASCIA in Cronachette 1985: "in Sicilia, per esempio, l'espressione "bruciare la casa" dice anche rovina economica: e non è infrequente il soprannome di "ardicasa", bruciacasa, a chi per eccessiva prodigalità dissesta la propria famiglia" (p. 77).

Enregistré par Piccitto I 19 abbruçiari "bruciare...5. fig. ridurre in miseria; rovinare..."

ƒ brûler, ruiner.

 

BRUCULIARE

GRASSO in L’albero di Giuda 1997: «come una foglietta di lattuca bruculiata dai vermi" p. 245.

Néologisme formé à partir de l’italien brucare sur le modèle sicilien comme par ex. bbrucculiari, cf. Piccitto I 454 bbrucculiari 2 "v. bbrucchiari I "potare una vigna lasciando lunghi i tralci…" (I 453) . Bruculiare < it. bruco < gr. BROUKOScriquet’; mais cf. Rohlfs 784 vrucu "cavalletta, bruco".

ƒ effeuiller, brouter.

 

BRUMARE

SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995: "...furie improvvise e violente di sangue brumavano gli occhi a svariate persone..." (p. 43).

Création de l'auteur à partir de l'adjectif brumoso, ou d'un calque du sic. brumari, qui est enregistré par Piccitto I 456 "far imbevere una pianta di troppa acqua...3. rifl. bagnarsi da capo ai piedi", cf. Rohlfs 785 brumu "agg. guasto (del bergamotto alterato dalla pioggia e non buono alla estrazione dell'essenza) [greco bromos = puzzo]". Le sens figuré peut s'expliquer à partir des acceptions du calabro-sicilien.

ƒ embrumer.
 

BRUNTULIARE

CAMILLERI in La prima indagine di Montalbano 2004: "sintiva lo stomaco che bruntuliava sdignato..." (p. 306).

Néologisme formé à partir de sic. bruntuliusu (cf. Piccitto I 457 bbruntuliusu "cavilloso, che trova sempre da ridire"), selon le système morpho-phonématique sicilien. Comme it. brontolare, sic. bbruntuliusu est d'origine onomatopéique.

ƒ grogner.


 

BRUSCIULUNI  cf.  BROCIOLONE 1

 

Page suivante >>>