<<< Page précédente

Consultation du dictionnaire

ACCUEIL

Bibliographie

 

TINNIRUME, TINNIRUMI

CAMILLERI in Il cane di terracotta 1996 [= Sellerio 2001]: "...dobbiamo tenerci leggeri: tinnirume e triglie di scoglio a oglio e limone" (p. 150, cf. 2 autres occ.), in La voce del violino 1997 (p. 47), in Il re di Girgenti 2001: "Comu si faciva a mangiari senza tanticchia d'oglio per la cicoria, per la lattuca, per il tinnirùmi ?" (p. 299); GRASSO in Disìo 2005: "Cosa farne dei ricordi che..., non perdono il selvaggio tinnirùme della gioventù?" (p. 39, cf. 1 autre occ.).

Enregistré par Bonfiglio 95 tinnirùme "cime della pianta di zucchina lunga, tipica della Sicilia", cf. DEI V 3750 tenerume "...sic. tinnirumi ramo tenero, pipite tenere delle piante..., calabr. tennarume cartilagine, viticcio...". Sic. tinnirumi , nap. tennerumme, comme it. tenerume, < lat. pop. *TENERUMEN < lat. TENERU(M) 'tendre, délicat'.

ƒ jeunes pousses de courgette, tendreté.

 

TINNOLIARE

BONAVIRI in Il fiume di pietra 1964 [= Oscar Mondadori 1997]: "...s'allontanavano tra gli ulivi in un tinnoliare assordante di gavette" (p. 11).

Néologisme formé sur it. tinnire à partir du modèle morphologique sicilien -uliari.

ƒ tinter; subst. cliquetis.

 

TINTO, TINTU

DENTI DI PIRAJNO in La mafiosa 1965 [= Neri Pozza 1995]: "Puddu è tinto, lo sono anch'io..." (p. 52, cf. 2 autres occ., cf. p. 219 tintissima; cf. p. 314 "tintu: malvagio, corrotto"); CAMILLERI in Un filo di fumo 1980 [= Sellerio 1998] (p. 68, cf. 2 autres occ.), in La forma dell'acqua 1994 [= Sellerio 1998] (p. 148), in Il gioco della mosca 1995 [= Sellerio 1997]: "..."u tintu" (il cattivo)..." (p. 64), in Il birraio di Preston 1995 [= Sellerio 2000]: "Il tempo, fora, era sempre tinto" (p. 107), cf. 3 autres occ.), in Il cane di terracotta 1996 [= Sellerio 2001] (p. 161, cf. 4 autres occ.), in Il ladro di merendine 1996 [= Sellerio 2002] (p. 76), in La voce del violino 1997: "C'era un odore tinto, assufficante, che non era solo dovuto al chiuso..." (p. 185), in La concessione del telefono 1998 p. 117), in Un mese con Montalbano 1998 (p. 231, cf. 1 autre occ.), in Gli arancini di Montalbano 1999 (p. 9, cf. 2 autres occ.), in La gita a Tindari 2000: "...gli sarebbe servito per levarsi dalla testa i pinsèri tinti..." (p. 14, cf. 1 autre occ.), in Biografia del figlio cambiato 2000 [= BUR 2004] (p. 11, cf. 1 autre occ.), in Gocce di Sicilia 2001 (p. 93), in L'odore della notte 2001: "Le ho dovuto dare la tinta tripla notizia" (p. 28, cf. 4 autres occ.), in Il re di Girgenti 2001 (p. 31, cf. 8 autres occ.), in La paura di Montalbano 2002 (p. 111, cf. 4 autres occ.), in Il giro di boa 2003 (p. 99, cf. 2 autres occ.), in La presa di Macallè 2003 (p. 21, cf. 7 autres occ.), in La prima indagine di Montalbano 2004 (p. 21, cf. 4 autres occ.), in Privo di titolo 2005 (p. 51); SCIASCIA in Occhio di capra 1984: "TINTU...Ma a Racalmuto "tintu" e "tinturia" hanno soltanto quel significato che il Pasqualino dà come secondario: "Tintu, aggiunto a cosa, vale di mala qualità, contrario di buono, cattivo" (p. 108, cf. 2 autres occ.); PIAZZESE in La doppia vita di M. Laurent 1998 [= Sellerio 2003] (p. 67), in Il soffio della valanga 2002 (p. 248, cf. 1 autre occ.); BADALAMENTI in Come l'oleandro 2002 (p. 45, cf. 1 autre occ.); SAVATTERI in La ferita di Vishinskij 2003 (p. 30, cf. 1 autre occ.); p ar AGNELLO HORNBY in La zia marchesa 2004 (p. 67, cf. 5 autres occ.); TOSCANO in Ultimo appello 2005: ".Che morte tinta, ingiusta" (p. 53); GIARDINA in Pizza con crauti 2006 (p. 55).

Enregistré par Bonfiglio 95 tintu "cattivo riferito a persona", cf. Rohlfs 718 tintu "tinto, macchiato; ...infelice, sventurato...cattivo...", cf. DEI V 3796 tinto "...Il significato di "cattivo" che ha tintu nel sic. e calabr. è dovuto al lat. crist. tingere battezzare (Lattanzio), come calco del gr. baptizo (bapto), rimasto come termine di sette eretiche; cfr. tintu e mali vattïatu; nap. tintillë m., diavolo, fig., fanciullo vivace, folletto". Calabro-sic. tintu 'méchant' < lat. TINCTU(M), p. passé de TINGERE 'mouiller, baigner, teindre'. Sic. tintu: le passage sémantique de 'immergé' à 'méchant' s'explique par la condamnation de l'Eglise de certaines pratiques baptismales de groupes hérétiques.

ƒ méchant, mauvais; triste.

 

FARI TINTURIE

CAMILLERI in Maruzza Musumeci 2007: «...forsi Cola finiva di fari tinturie » (p. 112).

Substantif tinturia < calabro-sic. tintu 'méchant'. Cf. TINTO.

ƒ faire des bêtises.

 

TIRATINA

CAMILLERI in Il ladro di merendine 1996 [= Sellerio 2002]: "...fece rapido, essenziale, a scanso di qualche altra tiratina di calamaio" (p. 15).

Substantif déverbal de sic. tirari 'tirer'.

ƒ jet.

 

TIRO

SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995: "Qualcuno rasentava la linea dei muri per prendere un "tiro" o congilo col laccio..." (p. 28).

Enregistré par DEI V 3802 tiro 4 "(tero...), m. ant. ... sorta di rettile velenoso, vipera, biscia; cfr. a. fr. tir sorta di serpente, sic. tiru, calabr. merid. tiru orbettino (Gongylus ocellatus), calabr. centr. tìriu specie di salamandra, lat. tardo tirus un rettile...probabilmente prestito (per tramite dell'osco) del gr. ther, theros, therion animale feroce, specializzatosi ad indicare "serpente"...", par GDLI XX 1078 tiro 2 "Ant. Serpente velenoso...", par Rohlfs 720 tiru "sp. di rettile (Gongylus ocellatus); cfr. sic. tiru id. [lat. tard. tyrus 'sp. di serpe']...". Calabro-sic. tiru < lat. tardif TYRU(M) 'serpent'.

ƒ orvet.

 

TIRRIBBILI

CAMILLERI in Il sonaglio 2009: «E lei non si era mai arribbillata a questa tirribbili violenza... » (p. 167).

Sic. tirribbili < lat. TERRIBILE(M) 'effrayant, terrible'.

ƒ terrible.

 

TIRRIBÌLIO, TIRRIBBÌLIO

CAMILLERI in Un filo di fumo 1980 [= Sellerio 1998]: "...se ne potevano scendere in casa, al coperto, levandosi da quel tirribilio di vento che lo stava intronando" (p. 85, cf. p. 136 "Tirribìlio: fracasso, confusione, insieme di cose terribili"), in La strage dimenticata 1984 [= Sellerio 2001] (p. 38), in La stagione della caccia 1992 [= Sellerio 2002] (p. 59), in Il birraio di Preston 1995 [= Sellerio 2000] (p. 27), in La voce del violino 1997 (p. 160), in Un mese con Montalbano 1998 (p. 325), in Gli arancini di Montalbano 1999: "...lo si capiva dal passo che, a malgrado di tutto quel tirribìlio, si manteneva costante, regolare" (p. 241), in Biografia del figlio cambiato 2000 [= BUR 2004] (p. 11, cf. 1 autre occ.), in Racconti quotidiani 2001 (p. 33), in Il re di Girgenti 2001: "...a Montelusa si scatinò il catunio, il bissibirissi, il tirribìlio" (p. 378), in La paura di Montalbano 2002 (p. 127), in La presa di Macallè 2003 (p. 33, cf. 2 autres occ.), in La prima indagine di Montalbano 2004 (p. 199, cf. 1 autre occ.), in La luna di carta 2005 (p. 41, cf. 1 autre occ.), in La pensione Eva 2006 (p. 75, cf. 2 autres occ.), in Le ali della sfinge 2006: "...la machina sbandava provocanno un tirribilio di frenate e di sonate di auto" (p. 171).

Enregistré par Bonfiglio 95 tirribìlio "di ciò che è terribile". Cf. DEI V 3766 terribile 1 "...Il sic. tirribìliu, -a cose terribili, visibilio, scompiglio, abr. terrëbìlië..., sono riflessi semidotti dal lat. terribilia n. pl., da cui sembra procedere anche 'strabiliare'...". Sic. tirribìliu, substantif déadjectival de sic. tirribili < lat. TERRIBILIA, n.pl. ‘choses effrayantes’ < lat. TERRIBILE(M) 'effrayant, épouvantable'.

ƒ fracas, vacarme; cataclysme.


TISOTISO

GRASSO in Disìo 2005: "...la voragine dei fianchi, il petto che tìsotìso scoscende" (p. 45, cf. 1 autre occ.).

Sicilianisme ou néologisme selon le modèle morpho-phonématique sicilien. Calabro-sic. tisu 'tendu, droit' < lat. TE(N)SU(M), participe passé de lat. TENDERE.

ƒ tout tendu.

 

TISTERA

CAMILLERI in La presa di Macallè 2003: "La tistera del letto sbattiva continuamenti contro il muro" (p. 41, cf. 2 autres occ.).

Cf. Rohlfs 716 testera "testiera", Salzano 277 testera "...bardatura del capo del cavallo". Sic. tistera: calque de it. testiera , calque de fr. têtière (testiere au XIIIe s.), ou calque direct du français; on ne peut écarter la possibilité d'un emprunt à a. fr. testiere.

ƒ tête de lit, chevet.

 

TISTIARE


TISTUZZA

Diminutif de calabro-sic. testa 'tête'. Cf. DELI V 1334 tèsta.

ƒ petite tête.

 

TOCCARI, TUCCARI

PALAGONIA in Il silenzio 2007: «Se mi toccunu a me matri ci mangiu u cori » (p. 257).

Sic. toccari, tuccari < lat. pop. *TOCCARE 'toucher'.

ƒ s'en prendre à.

 

TOCCO  (FARE IL  — )

CONSOLO in La ferita dell'aprile 1963 [=Einaudi 1977]: Riforniva di vino le potìe dove vanno la sera gli uomini a fare il tocco" (p. 34).

Cf.Rohlfs 736 tuoccu "fare u tuoccu, fare u toccu... tirar le sorti, fare al tocco". Fare il tocco, calque du calabro-sic. fari u toccu.

ƒ jouer au jeu de la loi.

 

TODISCO

 

TOLLO

FRASCA POLARA in Cose di Sicilia e di siciliani 2004: "La città dei tolli non è più l'Agrigento di un tempo" (p. 122, cf. p. 123 "...smottano e si sbriciolano i tolli, i birilli, come gli agrigentini chiamano...i grattacieli", cf. 4 autres occ.).

ƒ quille.

 

TOMA, TUMA

SCIASCIA in Il Consiglio d'Egitto 1963 [= Adelphi 1989]: "e le tume, i formaggi, i dolci torreggiavano in ogni angolo della casa" (p. 66); STRATI in Il selvaggio di Santa Venere 1977 [= Oscar Mondadori 1987]: "...e prendere le tume, o formaggio fresco, e le ricotte che vendevano ai ricchi del paese" (p. 206); BONAVIRI in L'incominciamento 1983: "Si producevano formaggi: molli, dette tume..." (p. 79), in Silvinia 1997 (p. 62, cf. 1 autre occ.); CONSOLO in Retablo 1987 [= Sellerio 1990] (p. 52, cf. 1 autre occ.); SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995: "ricotta..., la secca, salata, in forma di toma" (p. 89); GRASSO in Ninna nanna del lupo 1995 (p. 42, cf. 1 autre occ.), in L'albero di Giuda 1997 (p. 240); SAVATTERI in La ferita di Vishinskij 2003 (p. 170); AGNELLO HORNBY in La zia marchesa 2004: "Affettavano pezze di tuma, un formaggio morbido e dolce non stagionato..." (p. 104, cf. 5 autres occ.); BUTTAFUOCO in Le uova del drago 2005 (p. 264); SEMINERIO in Il cammello e la corda 2006 (p. 257).

Cf. DEI V 3813 tóma " (-o), -azzo: sic. tumazzu; formaggio grasso; quaglio; formaggio spannato...piem. tuma caciola;...sic. tuma raveggiolo, tumazzu; prov. toma, prov. mod. tumo f., raveggiolo, giuncata, passato al fr. tom(m)e...Etimologia discussa, ma versosimilmente da un lat. regionale *toma, che sembra rappresentare il gr. tomé taglio...", GDLI XXI 7 toma 1 "Region. Formaggio..."; enregistré par Bonfiglio 96 tuma "formaggio fresco senza sale", Rohlfs 735 tuma "la pasta fresca del cacio prima d'essere messa nelle forme...[cf. sic. tuma 'formaggio' = piem. tuma, prov. toma 'sorta di cacio']. Les zones d'emploi du terme (Sicile, Calabre, Piémont, Val d'Aoste, Savoie, Dauphiné et Provence) désignent la Provence comme zone d'irradiation. Calabro-sicilien tuma emprunté au piém. tuma < prov. ou franco-prov. tuma.

ƒ fromage frais; caillé; tomme.

 

TOMAZZO, TUMAZZO, TUMAZZU

CONSOLO in Il sorriso dell'ignoto marinaio 1976 [= Einaudi 1992]: "...pane tomazzo e acqua unico ristoro a mezzogiorno" (p. 85), in Le pietre di Pantalica 1988 (p. 77), in Nottetempo, casa per casa 1992 (p. 75); CAMILLERI in La stagione della caccia 1992 [= Sellerio 2002]: "...quarti di agnello, forme di tumazzo, sasizze, cavagne di ricotta..." (p. 134), in Il birraio di Preston 1995 [= Sellerio 2000] (p. 219), in Gli arancini di Montalbano 1999 (p. 36, cf. 1 autre occ.), in La mossa del cavallo 1999 [= BUR 2004] (p. 27), in L'odore della notte 2001 (p. 26, cf. 3 autres occ.), in Il re di Girgenti 2001 (p. 165, cf. 1 autre occ.), in La pensione Eva 2006 (p. 148), in La vampa d'agosto 2006 (p. 58); GRASSO in Nebbie di ddraunàra 1993 (p. 35, cf. 2 autres occ.), in Il bastardo di Mautana 1994 (p. 60).

Forme partiellement italianisée de sic. tumazzu, enregistré par Bonfiglio 96 tumàzzo "formaggio", cf. Rohlfs 735 tumazzolu "caciotta formata coi residui della pasta". Sic. tumazzu < sic. tuma 'fromage frais'. Cf. TUMA.

ƒ fromage.

 

TOMBOLONE

LA SPINA in L'amante del paradiso 1997: "Si è solo pulito la faccia dallo sputo e gli ha dato in aggiunta un tombolone" (p. 160).

Tombolone: variante de sic. timpuluni, cf. Rohlfs 718 "ceffata, rovescione". cf. TIMPULATA.

ƒ gifle.

 

TÒMILO, TUMULO

STRATI in Il nodo 1965 [= Oscar Mondadori 1983]: Avete pesato ?...Di tre tomili dodici..." (p. 78); SANTIAPICHI in Romanzo di un paese 1995: "Messo da parte il denaro per acquistare tre o quattro tumuli di terra, il paesano tornava ..." (p. 23, cf. 1 autre occ.); SEMINERIO in Il manoscritto di Shakespeare 2008: «...la casa e il pezzo di terra, sei tumuli, poco più di un ettaro » (p.78).

Cf. DEI V 3816 tòmolo "...misura di capacità per aridi in uso nell'Italia merid. (l. 55, 54), v. merid., cfr. lat. medioev. tuminus (a. 1244, a Bari....) nap. tùmmëlë, irp. tùmmolo, calabr. tùmanu, tùminu, sic. tùmminu, dall'ar. tumn un ottavo, misura di capacità, donde (con l'articolo ar. al) lo spagn. azumbre 'misura per i liquidi'...", GDLI XXI 12 tòmolo "Unità di misura di capacità in partic. per aridi, usata per lo più nell'Italia meridionale, prima del sistema metrico decimale...(in Sicilia 27, 5 l. circa)", Rohlfs 735 tùmminu, tùmmulu, tùmanu, tùminu "tomolo, antica misura per aridi..."; cf. DELI V 1346 tómolo "unità di misura della superficie agraria in uso nell'Italia meridionale...Ar. tumn 'un ottavo'. Tòmilo: croisement de it. tòmolo et calabr. tùminu < ar. tumn 'un huitième'.

ƒ mesure de capacité; mesure de superficie.

 

A TONDO DI PALLA

STRATI in Il selvaggio di Santa Venere 1977 [= Oscar Mondadori 1987]: "Non gli poteva dire di no a tondo di palla" (p. 145).

Calque de l'expression calabro-sic. a tunnu di palla. Cf. Piccitto III 492 palla 1 "... 3... tunnu di/ri p. a) avv. chiaro e tondo ".

ƒ carrément.


TONNAROTO

CAMILLERI in La strage dimenticata 1984 [= Sellerio 2001]: "In poco tempo i tonnaroti vedono il mare condensarsi..." (p. 40, cf. 1 autre occ.); CONSOLO in Nottetempo, casa per casa 1992 (p. 171), in Di qua dal faro 1999 (p. 40, cf. 17 autres occ.); GIUFFRÈ in I colori della mattanza 1994 (p. 49, cf. 8 autres occ.); GRASSO in La pupa di zucchero 2001 (p. 14, cf. 17 autres occ.), in Disìo 2005 (p. 223).

Tonnaroto: forme partiellement italianisée (tonnarotto lexicalisé, dictionnaires usuels) de sic. tunnarotu 'pêcheur de thon' < sic. tunnara 'madrague' < calabro-sic. tunnu 'thon' < lat. tardif TUNNU(M) 'thon', à la place de lat. clas. THYNNU(M), d'origine grecque. Cf. DEI V 3819, GDLI XXI 22 tonnarotto "Region. Pescatore della tonnara...= Voce sicil., deriv. da tonnara".

ƒ pêcheur de thon, thonier.

 

TORCIUNIARI


TORRONARO

PIAZZESE in La doppia vita di M. Laurent 1998 [= Sellerio 2003]: "...ammirammo debitamente i banconi dei torronari " (p. 23).

Cf. DEI V 3835 torróne 1 "...mandorlato con miele; cfr. nap. turrone..., turrunarë, calabr., sic. turruni, virruni, lomb. torón, passato al piem. turùn...". Mérid. turrunaru < mérid. turruni 'nougat', emprunté à esp. turrón 'id.' < esp. turrar 'rôtir, griller'' < lat. TORRERE 'sécher, griller'. Cf. it. torronaio.

ƒ marchand de nougat.

 

TORTORICIANO

Tortorici: pays des fondeurs de cloches; cf. campana tortoriciana in Consolo, Nottetempo, casa per casa 1992, p. 161.

ƒ de Tortorici (Messine).

 

TÒRVOLO, TRÙBBOLO, TRÙBBULO, TURBOLO

CAMILLERI in Il cane di terracotta 1996 [= Sellerio 2001]: "Arrivò in ufficio aggrugnato, trùbbolo, la storia con Anna gli pesava..." (p. 158), in La voce del violino 1997: "...rispose Montalbano tòrvolo" (p. 11), in La gita a Tindari 2000 (p. 195), in L'odore della notte 2001 (p. 50), in Il re di Girgenti 2001 (p. 411), in La presa di Macallè 2003 (p. 218, cf. trùbola, p. 238), in La prima indagine di Montalbano 2004 (p. 308, cf. 1 autre occ.), in Privo di titolo 2005 (p. 281), in La luna di carta 2005: "...faciva assumare tutto il trubbolo che il professori tiniva nel funno dell'animo sò ?" (p. 189, cf. une autre occ.), in La vampa d'agosto 2006 (p. 87 cf. une autre occ.)in La pensione Eva 2006 (p. 17); GRASSO in Ninna nanna del lupo 1995: “nell'acque turbole del Lippusu...” (p. 167), in La pupa di zucchero 2001: "...diceva contrariato con occhi foschi, trùbbuli" (p. 84); PALAGONIA in Il silenzio 2007: « ...mi rissi ca tao parari di una situazioni mpocu trubbula... » (p. 207); GEBBIA in Palermo, Borgo Vecchio 2007: «Noi siamo l'agenzia delle indagini e abbiamo cose trùbole assai da dire » (p. 54, cf. 2 autres occ.). 

Enregistré par Bonfiglio 96 trùbbolo "torbido, non chiaro", cf. Rohlfs 734 trùvule, trùvulu, tùrbulu, trùbbulu..."torbido [lat. *turbulus]". Tòrvolo, italianisation de calabro-sic. tùrbulu, tùrvulu; trùbbolo, italianisation de calabro-sic. trùbbulu, < lat. pop. *TURBULU(M), réfection de lat. TURBIDUS 'agité' d'après TURBULENTUS 'turbulent', cf. fr. trouble.

ƒ sombre; trouble; troublé; subst. trouble; compliqué.

 

TOSSICOLIATA 

 

TRABALLERA

CAMILLERI in La gita a Tindari 2000: "Sul suo tavolino l'aspittava una pila traballera di carte da firmare..." (p. 97).

Formé à partir de it. traballare, selon le système morphologique sicilien. Cf. DELI V 1355 traballàre.

ƒ en équilibre instable.

 

TRABALLIARE

CAMILLERI in Il re di Girgenti 2001: "...la terra traballiava sempre più forti..." ( p. 293, cf. 2 autres occ.), in La prima indagine di Montalbano 2004 (p. 9), in La pazienza del ragno 2004: "Mistretta ebbe una virtigine, traballiò..." (p. 41), in La pensione Eva 2006 (p. 147, cf. 1 autre occ.).

Formé sur it. traballare, selon le système morphologique sicilien. Cf. DELI V 1355 traballare.

ƒ trembler.


TRACCO

CACOPARDO in Il caso Chillè 1999 [= Marsilio 2002]: "Era il giovedì santo...: si sentiva in sottofondo il rumore dei tracchi, girandole di legno che, con il loro rumore secco, sostituivano le campane..." (p. 144).

Cf. DEI V 3848 tràccola "raganella, battola della Settimana santa; v. tosc., e sic. (tràccula)...", V 3910 tròccola "...= lat. trochus ruota di ferro...usato dai ragazzi per divertirsi...; nap. (tròcula), battola, raganella (della Settimana santa); cfr. lat. mediev. ludus pilotorum vel trocarum (XIV sec., a Udine), abr. tròcchë battola, tabella, calabr. tròcca, tr(u)òccula id.", cf. Rohlfs 731 tróccula "battola, raganella di legno...[cfr. gr. kròtalon 'raganella' che forse si è incrociato con trokhìlos 'carrucola']. Sic. traccu < lat. TROCHU(M) 'trochus' parasité par calabro-sic. tricchi tracchi, d'origine onomatopéique (mais l'hypothèse de Rohlfs n'est pas à rejeter).

ƒ crécelle.

 

TRACODDRO

CAMILLERI in Il re di Girgenti 2001: "...prima dello spuntare del sole e doppo il suo tracoddro" (p. 172).

Sic. tracoddru, variante locale de sic. tracoddu, substantif déverbal de sic. tracuddari 'se coucher'. Cf. TRACOLLARE.

ƒ coucher (de soleil).

 

TRACOLLARE

CONSOLO in Le pietre di Pantalica 1988: "La luna tracollava, quasi tonda, beffarda..." (p. 95).

Cf. Rohlfs 723 tracuddari "tramortire;...tracodda u sòli il sole tramonta; v. coddare", 188 coddare, -ri...collare, collari..."sparire dalla vista, allontanarsi, tramontare; colla lu sule, codda u suli il sole tramonta...[collare da collis 'colle', cfr. tramontare]", cf. Piccitto I 810 cuddari 1 "tramontare .2. scomparire alla vista, di persona, cosa che si allontana; travalicare...". Tracollare: italianisation de calabro-sic. tracuddari, composé de cuddari < lat. COLLE(M) 'colline', cf. it. tramontare, travalicare, siennois trapoggiare 'passer la crête d'un coteau', corse cullà 'monter', tracullà 'monter plus haut', trapughjà 'disparaître derrière une crête, la franchir, descendre ainsi dans une vallée', monegasque traculà 'passer un col, disparaître', prov. trecoulà 'disparaître derrière la montagne, cf. in FEW II 2 904 hdauph. tracoulà 'se coucher (des astres).

ƒ se coucher.

 

TRAFFICHIARE, TRAFICHIARI

CAMILLERI in Il ladro di merendine 1996 [= Sellerio 2002]: "Traffichiò con alcuni libri, sistemò la telecamera..." (p. 181, cf. 1 autre occ.), in Gli arancini di Montalbano 1999: (p. 335), in La mossa del cavallo 1999 [= BUR 2004] (p. 15), in La luna di carta 2005: "Andò a trafichiari in cucina" (p. 46).

Cf. Salzano 280 trafechià' "aver pratica; frugare, rovistare". Pour sic. traficari, nap. trafechià cf. DEI V 3851 trafficàre, DELI V 1357 trafficàre".

ƒ s'occuper; fouiller.

 

TRAFFINERA

CAMILLERI in La pista di sabbia 2007: «...stava addritta a puppa, con la traffinera a deci punte in cima a tri metri di manico... » (p. 78, cf. 5 autres occ.).

Piccitto enregistre ddarfinera, ddraffinera, mais cf. Rohlfs 723 traffinera « sp. di fiocina, delfiniera... ». Sic. traffinera, doublet de ddraffinera. Cf. DRAFFINERA.

ƒ harpon.

 

Page suivante >>>